Геополитика и перевод

N. V. Shchurik, T. V. Tyurneva


Аннотация


Данная статья посвящена изучению особенностей перевода политического дискурса. Этот вид дискурса характеризуется большим количеством номинализированных конструкций. Многозначное толкование номинализаций является основой манипуляции сознанием, поскольку перевести означает сделать выбор, очертить круг прагматических значений.

Ключевые слова


номинализация; перевод; политический дискурс; манипуляция; интерпретация

Литература


Алексеева Л.М. Перевод как рефлексия деятельности // Вестник Пермского Университета. Российская и зарубежная филология. Вып. 1(7). Пермь, 2010. С. 45–51.

Бессонов Б.Н. Общая редакция и вступительная статья // Х.-Г. Гадамер Истина и метод: основы философской герменевтики. М.: Прогресс, 1988. С. 5–36.

Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. М.: Изд-во УРАО, 2000. 208 с.

Вебер Е.А. Стратегия создания намеренной неопределённости как средство речевой манипуляции в дипломатическом дискурсе // Аргументация vs манипуляция: сборник научных трудов / отв. ред. проф. А.М. Каплуненко. Иркутск: ИГЛУ, 2009. С. 19–28.

Гавриленко Н.Н. Понять, чтобы перевести: перевод в сфере профессиональной коммуникации. Книга 2. М.: Научно-техническое общество имени академика С.И. Вавилова, 2010. 206 с.

Гадамер Х.-Г. Хайдеггер и греки. М.: Логос, 1991. №2. С. 56–68.

Даниленко В.П. Ономасиологическое направление в истории грамматики // Вопросы языкознания. 1988. №3. С. 108–131.

Залевская А.А. Введение в психолингвистику. М.: Российск. гос. гуманит. ун-т, 1999. 349 с.

Каплуненко А.М. О технологической сущности манипуляции сознанием и её лингвистических признаках // Вестник ИГЛУ. 2007. №5. С. 3–12.

Куницына Е.Ю. Шекспир – Игра – Перевод: монография. Иркутск: ИГЛУ, 2009. 348 с.

Нестерова Н.М. Sensum de sensu: смысл как объект перевода // Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2009. №4. С. 83–93.

Оршак О.В. Актуализация смысла в переводе // Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2009. №4. С. 100–107.

Полуян И.В. Семантико-синтаксические процессы и перевод (с русского языка на английский и с английского на русский). М.: Р. Валент, 2005. 240 с.

Потебня А.А. Мысль и язык // Эстетика и поэтика. М.: Искусство, 1976. 613 с.

Серио П. Русский язык и анализ советского политического дискурса, анализ номинализаций // Квадратура смысла. Фанцузская школа анализа дискурса. М.: Прогресс, 2002. 416 с.

Taylor J.R. Linguistic Categorization. Prototypes in Linguistic Theory. Oxford: Clarendon Press, 1995. 312 p.




DOI: https://doi.org/10.12731/wsd-2015-7.3-1201-1211

Ссылки

  • На текущий момент ссылки отсутствуют.




(c) 2016 В мире научных открытий



ISSN 2658-6649 (print)

ISSN 2658-6657 (online)

HotLog Яндекс цитирования