ОБ АКТУАЛЬНЫХ ВОПРОСАХ ПЕРЕДАЧИ ЭТНОСПЕЦИФИЧЕСКОГО КОМПОНЕНТА ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА

Larisa Kasbulatovna Parsieva, Larisa Borisovna Gatsalova


Аннотация


Цель. В статье рассматриваются актуальные вопросы перевода художественного произведения, сохранения национального колорита текста оригинала. Перевод как двуязычная межкультурная коммуникация предполагает хорошее знание лексических, этнолингвистических и лингвокультурологических особенностей контактирующих языков.

Метод или методология проведения работы. При исследовании применялись описательный и сопоставительный методы.

Результаты. Результаты исследования внесут определенный вклад в теорию и практику перевода, найдут применение при переводе прозаических и поэтических произведений на материале русского и осетинского языков.

Область применения результатов. Результаты исследования могут быть применены в области преподавания осетинского языка в вузе и школе, общей и частной лексикологии, теории и практики перевода, а также при составлении грамматик и лексикографических изданий.


Ключевые слова


перевод; художественное произведение; национальный колорит; осетинский язык; текст

Полный текст:

PDF>PDF

Литература


Gusejnova I.A. Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta. Serija: Gumanitarnyenauki. 2008. № 546, рр. 146–158.

Dzhusojty N.G. Voprosy literatury. 1979. № 5, рр. 3–82.

Dzabolov Hazbi. Volshebnaja chasha [The Magic Bowl]. Vladikavkaz: Ir, 1992. 398 p.

Levyj I. Iskusstvo perevoda [The art of translation]. M.: Progress, 1974, 394 p.

Mitjagina V.A. Sociokul’turnye harakteristiki kommunikativnogo dejstvija [Sociocultural characteristics of communicative action]. Volgograd, 2008. 39 p.

Fedorov A.V. Osnovy obshhej teorii perevoda (lingvisticheskie problemy) [Fundamentals of the general theory of translation (linguistic problems)]. SPb.: Filologicheskij fakul’tet SPbGU; M.: OOO «Izdatel’skij Dom «FILOLOGIJa TRI», 2002. 416 p.

Carukaev A. Pesn‘ tebeprines ja [I brought you a song]. M.: Molodaja gvardija, 1958. 93 p.

Chibirova M.L. Hudozhestvennyj perevod i problema nacional’nogo kolorita [Art translation and the problem of national color]. Vladikavkaz: Izd-vo SOGU, 2006. 157 p.

Gureeva A.A., Novikova E.Y., MityaginaV.A. Guide-interpreter’s lan-guage identity as an excursion discourse factor. XLinguae. 2016. T. 9. № 2, рр. 90–102.

Novozhilova A.A., Korolkova S.A., Gureeva A.A., Shovgenina E.A., Mityagina V.A. Creating information retrieval competence of future translators: an integrative approach. Mediterranean Journal of Social Sciences. 2015. V. 6. № 6, рр. 79–84.

Mitjagina V. Ritualisierte kommunikative Handlungen im institutionellen Diskurs und Probleme der Translation. Linguistik und Fremdsprachendidaktik im Dialog zwischen den Kulturen. Wissenschaftliche Beiträge aus der Universität zu Köln und der staatlichen Universität Wolgograd / Hrsg. von V. Mitjagina und U. Obst. Nümbrecht: KirschVerlag, 2011, рр. 81–89.




DOI: https://doi.org/10.12731/2077-1770-2017-4-303-311

Ссылки

  • На текущий момент ссылки отсутствуют.


(c) 2018 Larisa Kasbulatovna Parsieva, Larisa Borisovna Gatsalova

Лицензия Creative Commons
Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivatives» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 4.0 Всемирная.

Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 4.0.

ISSN 2077-1770 (print)