ЛИНГВО-КОГНИТИВНОЕ ИЗУЧЕНИЕ ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ-ЗООНИМОМ В ТАТАРСКОМ, РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

Ruzilya Irekovna Galimullina, Milyausha Ravilevna Shaimardanova


Аннотация


В статье представлен анализ татарских, английских и русских паремиологических единиц с компонентами-зоонимами. Паремии рассматриваются в качестве языковых единиц, передающие лингвокультурологическую информацию о народе. Актуальность данного исследования обуславливается недостаточным количеством работ по данной проблематике в сопоставительном аспекте. Выделены группы паремий и установлены их различия и сходства в трех сопоставляемых языках. Выполняется краткий анализ наиболее распространенных компонентов-зоонимов, входящих в состав паремий, и дается их сравнение.

Цель. Целью настоящей статьи является выявление общих и специфичных черт среди татарских, русских и английских паремий с компонентом-зоонимом. Предметом анализа выступают пословицы и поговорки с компонентом-зоонимом.

Метод или методология проведения работы. Основу исследования образуют метод научного наблюдения, сравнительно-сопоставительный метод, описательный и статистический метод.

Результаты. Результаты работы заключаются в том, что в нем осуществлено системное изучение лингво-когнитивных особенностей татарских, английских и русских паремий с компонентом-зоонимом. В работе детально проанализированы приемы языкового оформления паремий с компонентом-зоонимом в сопоставительном аспекте в соответствии с определенной коммуникативной направленностью. Работа вносит существенный вклад в разработку проблемы речевого манипулирования на примере татарской, английской и русской паремиологических картин мира.

Область применения результатов. Результаты исследования могут найти применение при разработке спецкурсов и спецсеминаров по лингвистике, сопоставительной паремиологии, лингвокультурологии.


Ключевые слова


паремия; татарский язык; английский язык; русский язык; компонент-зооним; когнитивный; анализ

Полный текст:

PDF>PDF

Литература


Anikin V.P. Russkie poslovicy i pogovorki [Russian proverbs and sayings]. M.: Hudozh. lit., 1988. 431 p.

Arutyunova N.D. Yazyk i mir cheloveka [Language and the world of man]. M.: Yazyki russkoj kul’tury, 1999. 896 p.

Galimullina R.I., Kul’kova M.A. Kognitivno-diskursivnoe izuchenie paremiologicheskih edinic s komponentom-zoonimom v anglijskom i russkom yazykah [Cognitive-discursive study of paroemiological units with the zoonym component in the English and Russian languages]. Filologiya i kul’tura [Philology and Culture]. 2015. № 3(41), рр. 82–89.

Garbuzova T.M. Anglijskij yazyk v poslovicax i pogovorkax [English in proverbs and sayings]. Rostov n/D: Feniks, 2013. 155 p.

Dal’ V.I. Tolkovyj slovar’ zhivogo velikorusskogo yazyka [Explanatory dictionary of the Live Great Russian language]: V. 1: A – O. M.: OLMA- PRESS, 2002. 1280 p.

Zhukov V.P. Slovar’ russkix poslovic i pogovorok: Okolo 1200 poslovic i pogovorok [Dictionary of Russian proverbs and sayings: About 1200 proverbs and sayings]. M.: Rus. yaz., 1991. 534 p.

Kornilov O.A. Yazykovye kartiny mira kak proizvodnye nacional’nyx mentalitetov. Izd. 2-e. M.: CheRo, 2003. 349 p.

Lakoff Dzh. Kognitivnaya semantika (iz knigi “Zhenshchiny, ogon’ i opasnye predmety”) [Cognitive semantics (from Women, Fire and Dangerous Things)] / Yazyk i intellekt: sbornik statej: per. s angl. i nem.; pod red. V.V. Petrova. M.: Progress, 1996, рр. 143–184.

Maslova V.A. Homo lingualis v kul’ture: monografiya [Homo lingualis in culture: monograph]. M.: URSS, 2007. 320 p.

Myurrej Yu.V. Bol’shaya kniga russkix poslovic i pogovorok i ix anglijskix analogov = The Big Book of Russian Proverbs and Sayings with their English Equivalents. M.: AST; SPb.: Sova, 2008. 252 p.

Pimenova M.V. E’tnogermenevtika yazykovoj naivnoj kartiny mira vnutrennego mira cheloveka [Ethno-hermeneutics of the language naive picture of the world of the inner world of man]. Kemerovo: Kuzbassvuzizdat; Landau: Verlag Empirische Pädagogik, 1999. 262 p.

Snegirev I.M. Russkie narodnye poslovicy i pritchi [Russian folk proverbs and parables]. M.: Universitetskaya tipografiya, 1848. 88 p.

Tatar halyk mәkal’lәre: mәkal’lәr җyelmasy: 3 tomda / Nәkyj Isәnbәt. 1-nche basma. Kazan: Tatar. kit. nәshr., 1959. 879 p.

Teliya V.N. Russkaya frazeologiya. Semanticheskij, pragmaticheskij i lingvokul’turologicheskij aspekty [Russian phraseology. Semantic, pragmatic and linguocultural aspects] M.: Yazyki russkoj kul’tury, 1996. 312 p.

Yakovleva E.S. Fragmenty russkoj yazykovoj kartiny mira: modeli prostranstva, vremeni i vospriyatiya [Fragments of the Russian language picture of the world: models of space, time and perception]. M.: Gnozis, 1994. 344 p.

George B., Mieder W. A Dictionary of Anglo-American Proverbs and Proverbial Phrases. New York: Peter Lang Publishing, Inc., 2005. 870 p.

Fattakhova N., Kulkova M. The Formation of Paremiology in Russia and Germany. In: World Applied Sciences Journal, 2014. № 31 (5), рр. 935–939.

Speake J. Oxford Dictionary of Proverbs. New York: Oxford University Press, 2008. 388 p.




DOI: https://doi.org/10.12731/2077-1770-2018-4-62-73

Ссылки

  • На текущий момент ссылки отсутствуют.


ISSN 2077-1770 (print)

ISSN 2218-7405 (online)