СПОСОБЫ ОТРАЖЕНИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТИ ПОДЛИННИКА В РУССКОЯЗЫЧНЫХ ИНТЕРПРЕТАЦИЯХ Л. ОЗЕРОВА (НА ПРИМЕРЕ ПЕРЕВОДА ПРОИЗВЕДЕНИЙ К. ХЕТАГУРОВА)

Elizaveta Borisovna Dzaparova


Аннотация


Статья посвящена перспективному в современной филологической науке направлению ‒ художественному переводу. Как активнейшая из форм межкультурного диалога перевод способствует взаимодействию языков, культур, вовлеченных в переводческий процесс. Через перевод читатель познает национальную картину мира, запечатленную писателем в художественном произведении.

Целью исследования является анализ русскоязычных произведений классика осетинской литературы Коста Левановича Хетагурова сквозь призму переводческого опыта известного переводчика и поэта Льва Озерова.

Основным методом исследования является сравнительно-сопоставительный анализ, предполагающий сличение текстов на формальном и содержательном уровнях. В ходе сопоставления разноязычных текстов (оригинала, перевода) выявляются основные переводческие решения в преодолении Озеровым трудностей, связанных со спецификой осетинского языка. На примере художественных переводов стихотворений Хетагурова «Песня бедняка», «Прощай!..», «В новогоднюю ночь», «Дума жениха» исследователем устанавливаются сходства и расхождения в подаче переводчиком лексического состава языка оригинала. В поле зрения автора статьи – проблема воспроизведения оценочной лексики, формальной организации, национальной специфики исходного текста.

Результаты. На основе проведенного анализа установлено, что переводчик местами адаптирует подлинник под вкусы своего читателя. Для этого в переводной текст вводятся лексические единицы, более характерные для русской действительности, а в подаче образа героя больше узнаваем, как кажется, психологический портрет лирического героя русской литературы. Отрадное впечатление оставляет передача образных средств, язык переводного текста местами более метафоричен. Озеровым сохранены грамматические признаки слов оригинала. При передаче формальной организации стиха в переводе наблюдается частичное обеднение концовок строк.

Область применения результатов. Результаты могут быть применены преподавателями и студентами на занятиях по теории и практике художественного перевода, а выводы использованы в разработке спецкурсов и спецсеминаров по основам переводоведения.


Ключевые слова


осетинская литература; Коста Хетагуров; Лев Озеров; художественный перевод; оригинал; лексема; единица перевода; процесс перевода

Полный текст:

PDF>PDF

Литература


Gutieva Je.T. Problemy perevoda frazeologicheskih edinic v leksikograficheskoj praktike [Problems of translation of phraseological units in lexicographical practice]. Vserossijskie Millerovskie chtenija. Vladikavkaz, 2018. Vol. 6, рр. 115–123.

Dzaparova E.B. Osobennosti peredachi v hudozhestvennom perevode frazeologicheskih edinic s jarko vyrazhennoj nacional’noj specifikoj [Features of the transfer in the literary translation of phraseological units with pronounced national specificity]. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. 2013. Vol. 6-2 (24), рр. 87–90.

Dzahov I.M. O perevodah «Osetinskoj liry» Kosta [On the translations of the “Ossetian lyre” by Costa]. Vladikavkaz: Ir, 1996. 159 p.

Ozerov L. Kosta Hetagurov. Zavet. Novye perevody [Costa Khetagurov. Covenant. New translations]. Moscow, 1973. Vol. 5. P. 166.

Ozerov L. Kosta Hetagurov [Costa Khetagurov]. Don, 1974. Vol. 2. P. 124.

Ozerov L. Lira Osetii [Ossetian lyra]. Knizhnoe obozrenie, 1974. Vol. 25. P. 2.

Ozerov L. Mily nam zvuki osetinskoj liry [The sounds of the Ossetian lyre are sweet to us]. Osetija v russkoj literature [Ossetia in Russian literature]. Ordzhonikidze, 1963, рр. 430–435.

Ozerov L. Osetinskaja tetrad’. Kniga stihov [Ossetian notebook. Book of poems.]. Ordzhonikidze: Ir, 1972. 173 p.

Ozerov L.A. Podnimajas’ na pereval [Climbing the pass]. Ordzhonikidze, 1981. 181 p.

Parsieva L.K. Neproizvodnye mezhdometija: problemy perevoda [Non-derivative interjections: problems of translation]. Izvestija Rossijskogo pedagogicheskogo universiteta im. A.I. Gercena, 2008. Vol. 59, рр. 160–165.

Khetagurov Costa. Osetinskaja lira [Ossetian Lira]. Vladikavkaz: Ir, 2002. 271 p.

Hoziev B.R. Sootnoshenie formy i soderzhanija v perevodah chetverostishij Muzafera Dzasohova [The ratio of form and content in translations of the quatrain of Muzafer Dzasokhov]. Vestnik Severo-Osetinskogo gosudarstvennogo universiteta imeni Kosta Levanovicha Hetagurova, 2010. Vol. 1, рр. 203–207.

Chumakaev A.Je. K voprosu o nacional’no-kul’turnoj specifike frazeologizmov (na materiale altajskogo i russkogo jazykov) [On the issue of national-cultural specificity of phraseological units (on the material of Altai and Russian languages)]. Sibirskij filologicheskij zhurnal, 2011. Vol. 4, рр. 25–28.

Wagner J. Multilingual and Multimodal Interactions. Applied Linguistics, no 39 (2018), issue 1: 99–107. doi.org/10.1093/applin/amx058

Ringbom H. Borrowing and Lexical Transfer. Applied Linguistics, no 4 (1983), issue 3, autumn: 207–212. doi.org/10.1093/applin/4.3.207




DOI: https://doi.org/10.12731/2077-1770-2019-4-262-276

Ссылки

  • На текущий момент ссылки отсутствуют.


(c) 2019 Elizaveta Borisovna Dzaparova

Лицензия Creative Commons
Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivatives» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 4.0 Всемирная.

Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 4.0.

ISSN 2077-1770 (print)

ISSN 2218-7405 (online)