ИССЛЕДОВАНИЕ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕВОДА АУДИОВИЗУАЛЬНОГО ТЕКСТА

Svetlana Andreevna Pesina, Tatyana Yuryevna Baklykova


Аннотация


Статья посвящена актуальным проблемам перевода аудиовизуальных текстов и особенностям языковых средств выражения кинодискурса как формы и источника социально-культурного знания. Критически рассматривается типология кинодискурсов, определяется специфика аудиовизуального текста в целом и мультипликационного текста, в частности. Даются определения таким понятиям, как «культурная адаптация», «лакуна», «аудиовизуальный перевод» и ряду других, определяются приемы и способы культурной адаптации кинодискурса. Поднимается проблема эффективного обучения студентов переводу различных типов аудиовизуальных текстов. В этой связи выявляются наиболее значимые компетенции, обуславливающие формирование основных навыков перевода кинодискурса: общелингвистические, включающие учет особенностей фонетики, грамматики и стилистики исходного языка, литературно-сценарные, предопределяющие знание особенностей построения сценария, владение основными сюжетными линиями произведения, кинематографические, интертекстуальные и культурно-социальные знания, включающие знание истории кинематографа, его жанров, значимых кинопроизведений.

Методология исследования. Результаты проведенного исследования показывают, что информационно и сюжетно значимые интертекстуальные элементы содержат национальные фоновые знания, поэтому необходима культурно и лингвистически обусловленная адаптация. В связи с этим анализируются виды, а также лингвистические и экстралингвистические факторы культурной адаптации. Показано, что в адаптации нуждаются интертекстуальные элементы, которые несут в себе национальные фоновые знания. В результатах исследования отмечается, что проблемы перевода аудиовизуальных текстов до сих пор не стали предметом каких-либо масштабных специальных исследований в отечественной и западной лингвистике.


Ключевые слова


дискурс; аудиовизуальный текст; киноперевод; адекватный перевод; культурная адаптация; лакуна

Полный текст:

PDF>PDF

Литература


Akasheva T.V., Pesina S.A., Rahimova N.,M. Zemljanuhina E.V. Kognitivnye strategii interpretacii intertekstual’nyh vkljuchenij v hudozhestvennom diskurse (na materiale proizvedenij Je. Elinek) [Cognitive strategies for interpreting intertextual inclusions in artistic discourse (based on the works of E. Jelinek)]. Voprosy kognitivnoj lingvistiki. 2016. № 2 (47), рр. 5–10.

Beljanin V.P. Osnovy psiholingvisticheskoj diagnostiki. (Modeli mira v literature) [Fundamentals of psycholinguistic diagnosis. (Models of the world in literature)]. M.: Trivola, 2000. 248 p.

Ignatovich MV. Kul’turnaja adaptacija intertekstual’nyh vkljuchenij pri perevode proizvedenij anglijskoj literatury XX veka: na materiale romanov T. Pratchetta i ih perevodov na russkij jazyk [Cultural adaptation of intertextual inclusions in the translation of works of English literature of the XX century: based on the novels of T. Pratchett and their translations into Russian]: Nauka. M., 2011. 168 p.

Karasik V.I. Jazyk social’nogo statusa [Language of social status]. M.: Gnozis, 1992. 330 p.

Komissarov V.N. Sovremennoe perevodovedenie [Modern translation studies]. M.: R. Valent, 2011. 424 p.

Murav’ev V.L. Leksicheskie lakuny: na materiale leksiki francuzskogo i russkogo jazykov [Lexical gaps: on the material of vocabulary of the French and Russian languages]. Vladimirskij gos. pedagog. in-t,1975.97p.

Nazarova O.L., Pesina S.A. Social’nyj harakter jazyka kak sovokupnost’ kollektivnyh tipizirovannyh znakovyh situacij [The social character of language as a set of collective typified symbolic situations]. Voprosy kognitivnoj lingvistiki. 2016. № 3, рр. 134–140.

Nikonov V.M. Socio- i lingvokul’turologicheskie problemy adaptacii konnotativnyh edinic jazyka v tekste [Socio-and linguoculturological problems of adaptation of connotative language units in the text]. Problemy kul’turnoj adaptacii teksta: Tezisy dokladov mezhdunar. nauch. konf. [Problems of cultural adaptation of the text: Abstracts of international reports. scientific conf.]. Voronezh: Russkaja slovesnost’, 1999, рр. 73–74.

Pesina S.A. Kognitivnye mehanizmy profilirovanija professional’nogo znanija: formirovanie ponjatij [Cognitive mechanisms of profiling professional knowledge: the formation of concepts]. Vestnik Cheljabinskogo gosudarstvennogo universiteta. Cheljabinsk: ChelGU Vypusk 57: Filologija i iskusstvovedenie. № 24 (239), 2011, рр. 43–45.

Pesina S.A. Soznanie i jazykovoj organizm [Consciousness and linguistic organism]. I vnov’ prodolzhaetsja boj… [The battle continues again]: nauch. st., posvjashhennyj jubileju d-ra filol. nauk, prof. S.G. Shulezhkovoj. Magnitogorsk : MaGU, 2010, рр. 201–206.

Pesina S.A., Jusupova, L.G., Morozov E.A. Jazykovaja kompetencija sovremennogo specialista [Linguistic competence of a modern specialist]. Jazyki, literatura i kul’tura v polilingval’nom prostranstve: Sb. materialov Mezhdunarodnoj nauchno-prakticheskoj konferencii [Languages, literature and culture in a multilingual space: Sat. materials of the International scientific-practical conference]. Ufa : RIC BashGU, 2013, рр. 68–74.

Pesina. S.A. Reprezentacija slov v leksikone [Representation of words in a lexicon]. Mezhdunarodnyj kongress: sb. mat-lov; M-vo obr. i nauki RF, In-t jazykoznanija Ros. Akademii nauk, Tamb. gos. Un-t, Rossijskaja associacija lingvistov-kognitologov. Tambov: Izdatel’skij dom TGU, 2010, рр. 121–123.

Slyshkin G.G., Efremova M.A. Kinotekst (opyt lingvokul’turologicheskogo analiza) [Cinema text (experience of linguocultural analysis)]. M.: Vodolej Publishers, 2004. 153 p.

Stepanov Ju.S. Struktura francuzskogo jazyka [The French language structure]. publishing house Librocom, 1965. 181 p.

Tandon P., Pesina S.A., Puleha I.R. Osobennosti osmyslenija tematicheskogo diskursa anglijskogo jazyka [Peculiarities of understanding of thematic discourse of the English language]. Gumanitarno-pedagogicheskie issledovanija. 2019. V. 3. № 1, рр. 91–97.

Timko N.V. Kul’turnyj komponent lingvojetnicheskogo bar’era [The cultural component of the linguistic-ethnic barrier]. Uchenye zapiski, serija Lingvistika. Mezhkul’turnaja kommunikacija. Perevod. Kursk, 1999. Issue 2, рр. 37–48.




DOI: https://doi.org/10.12731/2077-1770-2020-1-218-231

Ссылки

  • На текущий момент ссылки отсутствуют.


(c) 2020 Svetlana Andreevna Pesina, Tatyana Yuryevna Baklykova

Лицензия Creative Commons
Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivatives» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 4.0 Всемирная.

Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 4.0.

ISSN 2077-1770 (print)

ISSN 2218-7405 (online)