ПОНИМАНИЕ И ИНТЕРПРЕТАЦИЯ КАК ЭТАПЫ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА ПОЭТИЧЕСКОГО ТЕКСТА

Alexander Igorevich Pavlenko


Аннотация


Цель. Статья посвящена актуальной в рамках современной антропоцентрической парадигмы в лингвистике проблеме понимания переводчиком текста оригинала произведения, в частности поэтического. Предметом анализа выступают понимание и интерпретация, рассматриваемые как компоненты процесса перевода и как его результат. Автор ставит целью произвести терминологическое разграничение вышеупомянутых понятий; выделить этапы переводческого процесса с учётом данного разграничения; сформулировать основы адекватного понимания и интерпретации поэтического произведения.

Метод или методология проведения работы. Основу исследования образуют общенаучные методы анализа и синтеза. Метод анализа применён с целью выделения видов понимания, на основе чего синтезирована модель трёхфазного процесса перевода.

Результаты. Автор указывает на возможность рассмотрения понимания в переводоведении как процесса выделения смыслов произведения и как результата умственного восприятия текста. Интерпретация определяется как один из типов понимания, в ходе которого происходит «пересечение двух автономных кругозоров» отправителя и получателя. На основе данных положений понимание и интерпретация выделяются в качестве первого и второго этапа трёхфазного процесса перевода. В качестве основ адекватного понимания и интерпретации поэтического текста определяются: учёт переводчиком эмоционального аспекта в ходе прочтения произведения и стремление к объективности; анализ произведения в контексте как прошлого, так и настоящего; учёт индивидуально-личностных особенностей автора; рассмотрение произведения в рамках всего творчества его создателя; осуществление лексико-семантического анализа произведения.

Область применения результатов. Результаты исследования могут быть применены в сфере теории и практики художественного перевода, в ходе анализа поэтического текста.


Ключевые слова


понимание текста; интерпретация текста; поэтический текст; художественный текст; процесс перевода; межъязыковая коммуникация

Полный текст:

PDF>PDF

Литература


Bakhtin M.M. K metodologii literaturovedenija [To the methodology of literary criticism]. Kontekst – 1974: Literaturno-teoreticheskie issledovanija [Context – 1974: Literary theoretical studies]. Moscow, 1975. p. 205.

Bakhtin M.M. Literaturno-kriticheskie statji [Literary-critical articles]. Moscow: Hudozhestvennaja literatura, 1986. 543 p.

Bakhtin M.M. Jestetika slovesnogo tvorchestva [Aesthetics of verbal creativity]. Moscow: Iskusstvo, 1979. 423 p.

Bogin G.I. Obretenie sposobnosti ponimat’. Vvedenie v filologicheskuju germenevtiku [Acquiring the ability to understand. Introduction to philological hermeneutics]. Moscow: Psihologija i Biznes OnLajn, 2001. 731 p.

Breus E.V. Osnovy teorii i praktiki perevoda s russkogo jazyka na anglijskij [Fundamentals of the theory and practice of translation from Russian into English]. Moscow: URAO, 2000. 208 p.

Vasil’ev L.G. Lingvisticheskie aspekty ponimanija [Linguistic aspects of understanding]: Diss. d-ra filol. nauk. Kaluga: Kaluzhsk. gos. ped. un-t, 1999. 251 p.

Vinogradov V.S. Vvedenie v perevodovedenie [Introduction to translation

studies]. M.: Izd-vo in-ta obshhego srednego obrazovanija RAO, 2001. 224 p.

Gadamer H.-G. Istina i metod: osnovy filosofskoj germenevtiki [Truth and method: foundations of philosophical hermeneutics]. Moscow: Progress, 1988. 699 p.

Galeeva N.L. Ponimanie teksta originala kak komponent dejatel’nosti perevodchika hudozhestvennoj literatury [Understanding the text of the original as a component of the work of a fiction translator]: Avtoref. dis. … kand. filol. nauk. Leningrad, 1991. 16 p.

Garbovskij N.K. Teorija perevoda [Translation theory]. Moscow: Izd-vo Mosk. un-ta, 2004. 544 p.

Gasparov M. L. Izbrannye Trudy [Selected works]. Moscow: Jazyki russkoj kul’tury, 1997. 504 p.

Esin A.B. Principy i prijomy analiza literaturnogo proizvedenija [Principles and techniques of literary work analysis]. Moscow: Flinta, Nauka, 2000. 248 p.

Zimnjaja I.A. Lingvopsihologija rechevoj dejatel’nosti [Linguopsychology of speech activity]. Moscow: Moscow psychological and social institute, Voronezh: NPO MODJeK, 2001. 432 p.

Krjukov A.N. Ponimanie kak perevodcheskaja problema [Understanding as a translation problem]. Perevod i interpretacija teksta [Translation and interpretation of the text]. Moscow: Institut jazykoznanija AN SSSR, 1988, pp. 56–82.

Latyshev L.K. Tehnologija perevoda [Translation technology]. Moscow: NVI-TEZAURUS Publ., 2001. 280 p.

Maslennikova E.M. Kodovye parametry «otkrytoj» interpretacii [Code parameters of an “open” interpretation]. Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo universiteta. Jazykoznanie. Diskurs kak social’naja dejatel’nost’: prioritety i perspektivy. 2012, no 6 (639). Ch. II, pp. 80–86.

Mironov O.V. Razvitie germenevticheskih praktik v tolkovanii sakral’nogo teksta [The development of hermeneutic practices in the interpretation of the sacred text]: Diss. kand. filol. nauk. Voronezh, 2002. 151 p.

Mukarzhovskij Ja. Literaturnyj jazyk i pojeticheskij jazyk [Literary language and poetic language]. Prazhskij lingvisticheskij kruzhok. Moscow: PROGRESS, 1967. 557 p.

Susov I.P. Dejatel’nost’, soznanie, diskurs i jazykovaja lichnost’ [Activity, consciousness, discourse and linguistic persona]. Jazykovoe obshhenie: Processy i edinicy. Kalinin, 1988, pp. 7–13.

Susov I.P. Pragmaticheskaja struktura vyskazyvanija [Pragmatic structure of utterance]. Jazykovoe obshhenie i ego edinicy. Kalinin, 1986, pp. 7–11.

Halizev V.E. K teorii literaturnoj kritiki [To the theory of literary criticism]. Nauchnye doklady vysshej shkoly. Filologicheskie nauki. 1977, no 1. p. 8.

Shvejcer A.D. Teorija perevoda: Status, problemy, aspekty [Translation theory: Status, Issues, Aspects]. Moscow: Nauka, 1988. 214 p.




DOI: https://doi.org/10.12731/2077-1770-2020-4-190-204

Ссылки

  • На текущий момент ссылки отсутствуют.


ISSN 2077-1770 (print)

ISSN 2218-7405 (online)