РУССКИЕ ИСТОРИЧЕСКИЕ РЕАЛИИ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ АНРИ ТРУАЙЯ «ИВАН ГРОЗНЫЙ» И «БОРИС ГОДУНОВ»

Natalia Sadivova


Аннотация


Цель. Основной целью настоящей статьи является анализ перевода русских исторических реалий в период правления Ивана IV Васильевича и Бориса Годунова на французский язык. Поскольку этот период характеризуется большими структурными и общественно-политическими изменениями в России (оформление централизованного Российского государства, принятие нового Судебника 1550 г. во время деятельности Избранной рады, укрепление армии, завоевание Казанского и Астраханского ханств, начало освоения Сибири и т.п.), то, соответственно, появилось множество новых терминов для их обозначения.

Метод или методология проведения работы. Основным методом исследования является сопоставительный анализ исторических реалий в французских текстах русского эмигранта Анри Труайя («La Grande Histoire des Tsars»), которые переведены на русский язык как отдельные произведения «Иван Грозный» (в переводе Е. Сутоцкой) и «Борис Годунов» (в переводе А.Г. Доронина).

Результаты. В результате анализа выявлено, каким образом исторические реалии переводятся с русского на французский язык и наоборот. Приведены собственные варианты перевода и их анализ. Показано, возможно ли вообще переводить так называемую безэквивалентную лексику без потери исходного смысла.

Область применения результатов. Результаты исследования могут быть применены при переводе исторических произведений, а также в процессе обучения различным переводческим приемам.


Ключевые слова


русские исторические реалии; безэквивалентная лексика; перевод; русский язык; французский язык.

Полный текст:

PDF>PDF

Литература


Bystray E.B., Vlasenko O.N., Dorokhova E.Yu., Ruzhina L.V. Osobennosti perevoda bezjekvivalentnoj leksiki kak sostavljajushhej sociokul‘turnoj kompetencii [Translation features of nonequivalent vocabulary as part of sociocultural competence]. Vestnik YuUrGGPU, no 5. 2018, pp. 39–49.

Vlakhov S.I., Florin S.P. Neperevodimoe v perevode [Untranslatable in translation]. Moscow: R.Valent, 2012. 408 p.

Gak V.G., Griror‘ev B.B. Teoriya i praktika perevoda. Frantsuzskiy yazyk [Translation theory and practice. French language]. Moscow: Interdialekt +, 1999. 456 p.

Nadezhdina N.G., Yudina O.A. Perevodcheskie transformatsii i priemy perevoda [Translation transformations and translation techniques]. Nizhny Novgorod.: NNGASU, 2015. 28 p.

Ozhegov S.I. Tolkovyy slovar‘ russkogo yazyka: okolo 100 000 slov, terminov i frazeologicheskix vyrazheniy [Explanatory dictionary of the Russian language: about 100,000 words, terms and phraseological expressions]. Moscow: AST, 2017. 1360 p.

Savinov A.V. Ivan Groznyy [Ivan the Terrible]. Moscow: Ashett Kollektsiya, 2012. 48 p.

Truayya A. Boris Godunov [Boris Godunov]. St. Petersburg: Amfora, 2015. 224 p.

Truayya A. Ivan Groznyy [Ivan the Terrible]. St. Petersburg: Amfora, 2015. 222 p.

Tursunov F.M. Realii – specificheskaja sostavljajushhaja bezjekvivalentnoj leksiki [Realia as a specific component of nonequivalent vocabulary]. Uchenye zapiski Khudzhandskogo gosudarstvennogo universiteta im. akademika B. Gafurova. Gumanitarnye nauki, no 2. 2015, pp. 162–167.

Fedorov A.V. Osnovy obshchey teorii perevoda (lingvisticheskie problemy) [Fundamentals of the general theory of translation (linguistic problems)]. Moscow: Filologiya TRI, 2002. 416 p.

Chernositova T.L., Evtukh U.M. Sposoby preodoleniya leksiko-semanticheskoy bezekvivalentnosti v tekstakh «russkikh fresok» Anri Truayya [Ways to overcome the lexico-semantic structure of nonequivalent vocabulary in the russian texts of Henry Troyat]. Molodoy uchenyy, no 16. 2014, pp. 192–194.

Bascou-Bance P. La mémoire des femmes: anthologie. Bordeaux: ELYTIS, 2002. 575 p.

Chen B., Liang L., Cui P., Dunlap S. The priming effect of translation equivalents across languages for concrete and abstract words. Acta psychologica. 2014. Vol 153, pp. 147–152. doi: 10.1016/j.actpsy.2014.10.004

Dictionnaire de l’Académie française. 9e édition. Paris: Fayard, 2011. 628 p.

Dupuis H. Dictionnaire des synonymes et des antonymes. Québec: FIDES, 1963. 607 p.

Hartmann R.R.K. The not so harmless drudgery of finding translation

equivalents. Language & Communication. 1990. Vol. 10, pp. 47–55. doi: 10.1016/0271-5309(90)90023-5

House J. Text and context in translation. Journal of Pragmatics. 2006. Vol. 38, pp. 338–358. doi: 10.1016/j.pragma.2005.06.021

Ingerflom C. Le tsar c’est moi. Paris: PUF, 2015. 520 p.

Lachère M. Ivan le Terrible. Lausanne: L‘âge d‘homme, 1997. 103 p.

Le petit Larousse illustré. Paris: Larousse, 2011. 1811 p.

Lotman Yu.M., Uspenskiy B.A. Sémiotique de la culture russe. Lausanne: L‘âge d‘homme, 1990. 516 p.

Shiryaeva V., Badea G.L. The Role of Context in Defining Romanian Equivalents for Russian Terms in the Theory of Translation. Procedia – Social and Behavioral Sciences. 2013. Vol. 92, pp. 874–879. doi: 10.1016/j.sbspro.2013.08.769

Troyat H. La Grande Histoire des Tsars. Paris: Omnibus, 2009. 928 p.

Volkoff V. Les faux tsars. Paris: Éditions de Fallois, 1992. 495 p.




DOI: https://doi.org/10.12731/2077-1770-2020-4-284-300

Ссылки

  • На текущий момент ссылки отсутствуют.


(c) 2020 Natalia Sadivova

Лицензия Creative Commons
Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivatives» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 4.0 Всемирная.

Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 4.0.

ISSN 2077-1770 (print)

ISSN 2218-7405 (online)