ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СОСЛАГАТЕЛЬНОГО НАКЛОНЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ

Tatiana Vladimirovna Emets, Iuliia Viktorovna Baryshnikova, Angelina Vyacheslavovna Emets


Аннотация


Цель. Статья посвящена изучению способов перевода сослагательного наклонения и определение наиболее частотных групп путем проведения статистического анализа всех форм на материале одного художественного текста в оригинале и русских переводах. Актуальность исследования обусловлена затруднениями при переводе предложений с сослагательным наклонением c английского языка на русский. На основе проведенного лингвистического анализа авторы объясняют как в художественном англоязычном тексте представлено сослагательное наклонение и рассматривают лингвистические стратегии перевода в русскоязычных текстах. Исследования в этой области позволят достигнуть более целостного представления о сослагательном наклонении в естественном языке (английском и русском) в лингвистическом аспекте.

Метод или методология проведения работы. В работе применяется комплексная методика, включающая метод сплошной выборки при анализе эмпирического материала, статистический метод, описательно-аналитический метод, лингвистический анализ английских и русских предложений.

Результаты. Результаты работы заключаются в том, что на основе проведенного лингвистического анализа авторы показывают, как в оригинальном художественном англоязычном тексте представлено сослагательное наклонение и как оно проявляет себя при официальном переводе на русский язык.

Область применения результатов. Результаты анализа могут послужить вкладом в теорию, методику преподавания перевода и собственно практику обучения переводу английских художественных текстов на русский язык, в процессе изучения особенностей языка и стиля Р.Л. Стивенсона.


Ключевые слова


перевод; сослагательное наклонение; английский язык; русский язык; художественный текст; Р.Л. Стивенсон

Полный текст:

PDF>PDF

Литература


Alekseeva I.S. Vvedenie v perevodovedenie. [Introduction to translation studies]. Moscow: Izdatelskiy tsentr «Akademiya», 2004. 352 p.

Alimov V.V. Teoriya perevoda: Posobie dlya lingvistov-perevodchikov. [Translation theory: A handbook for linguistic translators], 2-e izd. Moscow: Lenand, 2015. 240 p.

Bonk N.A, Saltyikova E.M. Klassicheskaya grammatika k uchebnikam angliyskogo yazyika. Pravila, uprazhneniya, klyuchi. [Classical grammar for English textbooks. Rules, exercises, keys]. Moscow: Eksmo, 2018. 320 p.

Breus E.V. Teoriya i praktika perevoda s angliyskogo yazyika na russkiy [Theory and practice of translation from English into Russian]: Uchebnoe posobie. Chast 1, Moscow: Izd-vo URAO, 2001. 104 p.

Emets T.V Uchebno-metodicheskij kompleks po kursu «Vvedenie v jazykoznanie» [Educational complex on the course “Introduction to linguistics”]. 2-e izd. dopolnennoe i pererabotannoe. Magnitogorsk: MaGU, 2012. 131 p.

Emets T.V. Lingvosintaksicheskie strategii perevoda soslagatel’nogo naklonenija v nemeckom hudozhestvennom tekste [Linguosyntactic strategies for translating the subjunctive mood in the German literary text.]. Gumanitarno-pedagogicheskie issledovanija, 2017. V. 1. № 1, pp. 129–135.

Kachalova K.N. Prakticheskaya grammatika angliyskogo yazyika [ Practical English grammar]. St. Peterburg: KARO, 2018. 609 p.

Komissarov V.N. Sovremennoe perevodovedenie [Modern translation studies]. Moscow: ETS, 2001. 424 р.

Krushel’nickaja K.G., Popov M.N. Sovety perevodchiku [Tips for the translator]. Moscow: «Astrel’», AST, 2-oe izd., 2002. 148 p.

Latyshev L.K. Kurs perevoda: Jekvivalentnost’ perevoda i sposoby ee dostizhenija [Equivalence of translation and ways to achieve it]. Moscow: Mezhd. otn., 1981. 198 p.

Makarova E.V., Parhamovich T.V. Angliyskiy yazyik [English] / Upgrade your English grammar. Minsk: Harvest, 2018. 448 p.

Minyar-Beloruchev R.K. Teoriya i metody perevoda [Theory and translation methods]. Moscow: Moskovskii Litsei, 1996. 207 р.

Stivenson R.L. Ostrov sokrovisch [Treasure island.]. Roman. Per. s angl. N.K. Chukovskogo. Moscow: Det. lit., 1974. 240 p.

Emets T., Emets A., Potrikeeva E. Features of representing the subjunctive mood in natural languages (on the example of the translation of short stories by S. Zweig). SHS Web of Conferences. Vol. 55, 2018. DOI: https://doi.org/10.1051/shsconf/20185504008

Emets T.V., Baryshnikova Yu.V., Trutnev A.Yu., Suvorova E.V., Akhmetzyanova T.L. Logical and linguistic strategies for translating complex sentences in literary texts of natural languages. X Linguae. European Scientific Journal. Slovenia. Vol. 11. № 2. 2018, рр. 3–16.

Emets T.V., Baryshnikova Yu.V., Trutnev A.Yu., Drozdova T.V., Mikhailov V.V. Study of the subjunctive mood in literary text using a Russian translation of Treasure Island. Utopia y Praxis Latinoamericana. 2019. V. 24, pp. 105–117.

Stevenson R.L. Treasure island. Moscow: Foreign languages publishing house, 1963. 278 p.

Vince M. Macmillan English Grammar in Context: Advanced. Oxford: Macmillan ELT, 2008. 224 p.




DOI: https://doi.org/10.12731/2077-1770-2020-5-153-168

Ссылки

  • На текущий момент ссылки отсутствуют.


(c) 2020 Tatiana Vladimirovna Emets, Iuliia Viktorovna Baryshnikova, Angelina Vyacheslavovna Emets

Лицензия Creative Commons
Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivatives» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 4.0 Всемирная.

Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 4.0.

ISSN 2077-1770 (print)

ISSN 2218-7405 (online)