ТРАГЕДИЯ И. ГЕТЕ «ФАУСТ» В ЧУВАШСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ: ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НА ЧУВАШСКИЙ ЯЗЫК
Аннотация
Цель. Статья посвящена лингвистическим особенностям перевода трагедии И. Гете «Фауст» на чувашский язык, выполненном чувашским языковедом и переводчиком Н.А. Андреевым-Урхи. Проводится сравнительно-сопоставительный анализ перевода и оригинала, определяется качество перевода произведения. Цель исследования заключается в комплексном анализе перевода трагедии И. Гете «Фауст» на чувашский язык, рассмотрении лингвистических особенностей перевода произведения.
Материалы и методы. Материалом исследования послужили лексические единицы, крылатые выражения, пословицы и поговорки, встречающиеся в произведении И. Гете «Фауст». Основными методами данной работы являются сравнительно-сопоставительный и лингвистический.
Результаты. Анализ рассмотренных лингвистических особенностей перевода трагедии И. Гете «Фауст» доказывает, что переводчик подбирал лексические соответствия понятные для чувашского народа, употреблял в переводе живую диалектную речь, т.е. диалект верховых чувашей, что делает данное произведение более близким и родным для чувашского читателя.
Область применения результатов. Полученные результаты могут найти свое применение в учебных курсах по общему и сравнительному языкознанию, типологии языков, теории художественного перевода, а также на практических занятиях по иностранному языку.
Ключевые слова
Полный текст:
>PDFЛитература
Ivanov V.A. Tragediya «Faust» kak pedagogicheskoe proizvedenie v sopostavlenii ee s perevodami na russkiy i chuvashskiy yazyki [Faust as a pedagogical work in comparison with its translations into Russian and Chuvash]. Pedagogicheskaya orientatsiya obucheniya inostrannomu yazyku v sredney shkole [Pedagogical orientation of teaching a foreign language in secondary school]. Cheboksary: Cheb. knizhnoe izd-vo, 1991. P. 18–29.
Isaev Yu.N., Emelianova M.V., Kuznetsova T.N. Opisanie obychaev chuvashskogo naroda nanemetskom yazyke (na primere poemy K.V. Ivanova «Narspi») [Description of the customs of the Chuvash people in German (on the example of the poem Narspi by K.V. Ivanov)]. Vestnik Chuvashskogo universiteta, 2018. № 4. P. 244–249.
Kuznetsova T.N. Dialekty chuvashskogo yazyka v perevodakh proizvedeniy nemetskoy literatury: Sbornik nauchnykh trudov molodykh uchenykh i spetsialistov [Dialects of the Chuvash language in translations of German literature: Collection of scientific works of young scientists and specialists]. Cheboksary: Izd-vo Chuvashsk. gos. un-ta, 2018.P. 425–428.
Kuznetsova T.N. Trukova A.I. Nemetskaya poeziya: lingvisticheskie i stilisticheskie osobennosti perevoda na chuvashskiy yazyk [German poetry: linguistic and stylistic features of translation into the Chuvash language]. Sovremennye issledovaniya sotsial’nykh problem. 2017. V. 9. № 1. P. 136–144.
Latyshev L.K. Tekhnologiya perevoda [Translation technology]. Moscow: Prosveshchenie, 2000. 280 p.
Min’yar-Beloruchev R.K. Teoriya i metody perevoda [Theory and methods of translation]. Moscow: Moskovskiy Litsey, 1996. 298 p.
Trukova A.I. Poeticheskiy diskurs i perevod [Poetic discourse and translation]. Vestnik Chuvashskogo universiteta. 2015. № 4. P. 290–294.
Yakovleva T.N. Istoriya chuvashsko-nemetskiy literaturnykh vzaimosvyazey [The history of the Chuvash-German literary interrelations]. Vestnik Chuvashskogo universiteta. 2010. № 1. P. 253–259.
Yakovleva T.N. Trukova A.I. Narodnaya mudrost’ v proizvedenii I.V. Gete «Faust»: osobennosti perevoda [Folk wisdom in the work Faust by J. Goethe: translation peculiarities]. Lingvistika, lingvodidaktika, perevodovedenie: aktual’nye voprosy i perspektivy issledovaniya sb. materialov Mezhdunar. nauch.-prakt. konf., 2014 [Linguistics, linguodidactics, translation studies: topical issues and research prospects collection. materials Intern. scientific-practical conf.]. P. 252–256.
DOI: https://doi.org/10.12731/2077-1770-2020-6-73-84
Ссылки
- На текущий момент ссылки отсутствуют.
ISSN 2077-1770 (print)
ISSN 2218-7405 (online)