К ВОПРОСУ О ПЕРЕВОДЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ ТЕРМИНОВ НА ЖЕСТОВЫЙ ЯЗЫК

Elmira Foatovna Fayzullina, Tatyana Evgenievna Ilyicheva


Аннотация


Статья посвящена проблеме перевода профессиональной терминологии на русский жестовый язык (РЖЯ). Предметом исследования выступают вопросы понимания юридических терминов людьми с нарушениями функции слуха, а также интерпретация смысла терминов сурдопереводчиками при переводе на жестовый язык. Авторы ставят целью сравнить оригинальные юридические тексты и конструкции, полученные путем перевода на РЖЯ, с точки зрения лексического значения и синтаксического наполнения.

Материалы и методы. Материалом к проведенному исследованию послужили работы неслышащих специалистов по вопросам обучению жестовому языку как глухих детей, так интересующихся жестовой речью слышащих граждан. При подготовке статьи применялись социологический, статистический, документальный методы, сравнительно-сопоставительный анализ отдельных лексических единиц и синтаксических конструкций, теоретический анализ источников, позволивший сформулировать основные выводы.

Результаты исследования. В статье дан анализ особенностей перевода профессиональных юридических терминов на русский жестовый язык, приведены примеры дословного перевода и интерпретации сурдопереводчика для облегчения понимания смысла того или иного термина или целой фразы глухими людьми, намечены дальнейшие пути по совершенствованию переводческой деятельности.

Обсуждение и заключения. Авторы полагают, что благодаря всестороннему обсуждению проблем, встречающихся при переводе юридической терминологии на русский жестовый язык, выработке критериев или некоей схемы перевода, будет составлен тематический словарь юридических терминов для облегчения деятельности сурдопереводчиков в процессе профессиональной деятельности.


Ключевые слова


жестовый язык; РЖЯ; сурдокоммуникация; лексика; глухие; перевод

Полный текст:

PDF>PDF

Литература


Kirilenko N. Glukhoy mir [Deaf world]. URL: https://newizv.ru/print?site_path=%2Fnews%2Fsociety%2F25-09-2006%2F54650-gluhoj-mir

Komarova A. Bol’she slovarey – khoroshikh i raznykh [More dictionaries – good and different]. Za zhestovyy yazyk! Sbornik statey [For sign language! Digest of articles]. Moscow: OOOI VOG, 2014. P. 87.

Maloizvestnye fakty o glukhikh lyudyakh [Little known facts about deaf people]. URL: https://www.radugazvukov.ru/information/articles/maloizvestnye_fakty_o_glukhikh_lyudyakh

Palennyy V.A. V tyur’mu – blagodarya perevodchiku? [Thanks to the translator to jail?]. V edinom stroyu. 2010. № 12. P. 14–15.

Khamzieva L. Strana glukhikh: invalidy po slukhu chuvstvuyut sebya inostrantsami v Rossii [Country of the deaf: hearing impaired feel like foreigners in Russia]. URL: https://ria.ru/20110925/443313252.html




DOI: https://doi.org/10.12731/2077-1770-2020-6-211-219

Ссылки

  • На текущий момент ссылки отсутствуют.


(c) 2020 Elmira Foatovna Fayzullina, Tatyana Evgenievna Ilyicheva

Лицензия Creative Commons
Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivatives» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 4.0 Всемирная.

Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 4.0.

ISSN 2077-1770 (print)

ISSN 2218-7405 (online)