ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ У. ШЕКСПИРА С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ И ОСЕТИНСКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДОВ ТРАГЕДИИ «ОТЕЛЛО»)

Lana Sergeevna Bizikoeva, Marina Yurjevna Deryabina


Аннотация


В статье рассматриваются типы лексико-семантических трансформаций, используемых при переводе трагедии У. Шекспира «Отелло» на русский и осетинский языки. Особое внимание уделяется способам компенсации смыслов, направленным на достижение адекватности переводов.

Целью исследования является анализ использования переводческих трансформаций при переводе произведений У. Шекспира на разносистемные языки (русский и осетинский), а также выявление основных критериев, обусловливающих степень эквивалентности текстов перевода и оригинала, в зависимости от выбранной переводчиком переводческой трансформации.

Особенности исследуемого объекта, обусловили выбор следующих методов исследования: котрастивного, описательно-аналитического и компонентного анализа.

Полученные результаты могут быть использованы в преподавании теории и практики перевода, лингвокультурологии, лингвострановедения, вузовского курса сопоставительной лексикологии осетинского и русского языков и осетинского и английского языков. Фактический материал можно использовать также при написании курсовых и дипломных работ.


Ключевые слова


переводческие трансформации; текст оригинала; адекватный перевод; язык Шекспира; архаизмы; мистерия; миракль

Полный текст:

PDF>PDF

Литература


Абаев В.И. Историко-этимологический словарь осетинского языка, том III. Ленинград: Наука, 1979. 360 c.

Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. 240 с.

Бизикоева Л.С. Проблема перевода обращений как лексических реалий (на материале перевода Нартовского эпоса с осетинского языка на русский, английский и французский языки) // В мире научных открытий. Красноярск, 2013. № 11.12 (47). С. 137–145.

Любимов Н.М. Книга о переводе: Сборник. М.: Б.С.Г.–ПРЕСС, 2012. 304 с.

Соколянский М.К. К проблеме художественной цельности трагедии «Отелло» // Шекспировские чтения – 1984. М.: Наука, 1986. С. 138–139.

Швейцер А.Д. Теория перевода. М.: Наука, 1988. 216 с.

Шекспир У. Отелло / Othello. The Moor of Venice. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1950. 156 с.

Шекспир У. Трагедии / Пер. с англ. Б. Пастернака. М.: РИПОЛ, 1993. 928 с.

Шекспир У. Уацымыстæ / Плиты Г. Тæлмац. Орджоникидзе: Ир, 1980. 528 с.

Heilman R.B. Magic in the Web: Action and Language in Othello. Lexington, -Kentucky: University of Lexington Press, 1956, pp. 41–43.

Lederer M. Interpréter pour traduire. Paris: Gallimard, 1997. P. 31.




DOI: https://doi.org/10.12731/2077-1770-2016-2-2-52-64

Ссылки

  • На текущий момент ссылки отсутствуют.


ISSN 2077-1770 (print)

ISSN 2218-7405 (online)