НЕМЕЦКАЯ ПОЭЗИЯ: ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ И СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НА ЧУВАШСКИЙ ЯЗЫК

Tatiana Nikolaevna Kuznetsova, Alena Ivanovna Trukova


Аннотация


Цель. Статья посвящена особенностям перевода немецкой поэзии на чувашский язык. На примере стихотворения Г. Гейне «Lorelei» и его перевода на чувашский язык, выполненном чувашским поэтом Г. Шевкен, проводится сравнительно-сопоставительный анализ перевода и оригинала, определяется качество перевода произведения. Цель исследования заключается в комплексном анализе перевода стихотворения Г. Гейне «Lorelei» на чувашский язык, рассмотрении лингвистических и стилистических особенностей перевода поэзии.

Метод или методология проведения работы. Основными методами данной работы являются сопоставительный, лингвистический, описательный, историко-литературный методы исследования.

Результаты. В статье проведен сопоставительный лингвистический анализ перевода и оригинала стихотворения Г. Гейне «Lorelei», показано качество перевода произведения.

Область применения результатов. Полученные результаты могут найти свое применение в учебных курсах по общему и сравнительному языкознанию, типологии языков, теории художественного перевода, стилистике, а также на практических занятиях по иностранному языку.


Ключевые слова


перевод; описание; сравнительно-сопоставительный анализ; текст оригинала; поэтический текст

Полный текст:

PDF>PDF

Литература


Brandes M.P. Stil’ i perevod (na materiale nemeckogo jazyka) [Style and the translation (on German material)]. M.: Vyssh.shkola, 1988. 126 p.

Goncharenko S.F. Pojeticheskij perevod i perevod pojezii: konstanty i variativnost’ [Poetic translation and poetry translation: constants and variability]. Tetradi perevodchika [Translator’s notebooks]. M.: MGLU, 1999, no. 24, pp. 108–111.

Latyshev L.K. Tekhnologiya perevoda [Translation technology]. M.: Prosveshchenie, 2000. 280 p.

Min’yar-Beloruchev R.K. Teoriya i metody perevoda [Theory and methods of translation]. M.: Moskovskiy Litsey, 1996. 207 p.

Rodionov V.G. Chuvashskij stih: Problemy stanovlenija i razvitija [Chuvash verse: Issues of formation and development]. Cheboksary: Chuv. kn. izd-vo, 1992. 224 p.

Sovremennye problemy filologii Uralo-Povolzh’ja: materialy mezhregion. nauch.-prakt. konf. [Modern problems of Philology of the Ural-Volga region: materials of interregional scientific-practical conference]. Cheboksary: Izd-vo Chuvash. un-ta, 2007. 286 p.

Trukova A.I. Poeticheskiy diskurs i perevod [Poetic discourse and translation]. Vestnik Chuvashskogo universiteta. 2015. no 4, pp. 290–294.

Fedorov A.V. Ocherki obshhej i sopostavitel’noj stilistiki [Essays of general and comparative stylistics]. M.: Vyssh. shk., 1971. 195 p.

Shvejcer A.D. Teorija perevoda: status, problemy, aspekty [Translation theory: status, problems, aspects]. M.: Nauka, 1988. 215 p.

Jetkind E. Stihotvornyj perevod kak problema sopostavitel’noj stilistiki [Poetic translation as problem of comparative stylistics]. L., 1965. 136 p.

Yakovleva T.N. Nemetskiy i chuvashskiy poeticheskie diskursy: lingvosemanticheskie i stilisticheskie osobennosti perevoda [German and Chuvash poetic discourses: linguosemantic and stylistic translation peculiarities]. Cheboksary, 2010. 183 p.

Yakovleva T.N. Nemetskiy i chuvashskiy poeticheskie diskursy: lingvosemanticheskie i stilisticheskie osobennosti perevoda [German and Chuvash poetic discourses: linguosemantic and stylistic translation peculiarities]. Cheboksary, 2010. 24 p.




DOI: https://doi.org/10.12731/2077-1770-2017-1-136-144

Ссылки

  • На текущий момент ссылки отсутствуют.


(c) 2017 Tatiana Nikolaevna Kuznetsova, Alena Ivanovna Trukova

Лицензия Creative Commons
Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivatives» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 4.0 Всемирная.

ISSN 2077-1770 (print)

HotLog Яндекс цитирования