ПРАКТИЧЕСКОЕ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ НА СЛУЖБЕ КОМПАРАТИВНЫХ РАЗЫСКАНИЙ

Liudmila Tazretovna Kalabekova


Аннотация


Автор настоящей статьи предпринял попытку показать, что переводческая активность – всегда двуедина. С одной стороны, она слагается из знаний универсальных законов общего переводоведения как той необходимой основы, которая используется переводчиками в их практической деятельности. С другой, – высокое владение теорией перевода должно дополняться столь же высокой компетенцией относительно системного устройства двух языков, а также точными и всесторонними сведениями о культурах соответствующих этнических сообществ. Получается, что всякий тщательно выполненный перевод является точкой приложения творческих усилий двух личностей: теоретика перевода, предлагающего целую сеть конкретных методов, способов и приемов, налагаемых на процессы транспозиции в любом языковом выражении, и того переводчика, который этими ресурсами воспользовался. Вместе с тем, каждый переводчик твердо усвоил одну элементарную, но императивную истину: знаний правил и законов общего переводоведения оказывается недостаточно для получения качественных во всех отношениях переводов.

Приведенный в работе фрагмент анализа с достаточной очевидностью показывает, что благодаря переводу, большие произведения художественной, научной и общественно-политической литературы, в которых национальные и интернациональные признаки всегда находятся в прямом и опосредованном диалектическом единстве, выходят подчас из своего первоначального языкового облика, становясь доступными людям, говорящим на другом языке, и способствуя сближению, лучшему взаимопониманию и взаимообогащению их духовной жизни.


Ключевые слова


этнолингвокультура; национальная самобытность; словообразовательная система; эмоционально-экспрессивная лексика; языковые ресурсы

Полный текст:

PDF>PDF

Литература


Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики (Язык. Семиотика. Культура. Малая серия). – М.: Языки славянской культуры, 2001. 272 с.

Гак В.Г. Беседы о французском слове. Из сравнительной лексикологии французского и русского языков: Изд. 2-е, испр. – М.: Едиториал УРСС, 2004. 336 с.

Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков: Изд. 3-е, стереотипное. – М.: КомКнига, 2006. 288 с.

Гак В.Г., Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь. – М.: Русский язык – Медиа, 2003. 1195 с.

Калабекова Л.Т. Грамматический вид в разноструктурных языках: внутрикатегориальные и межкатегориальные взаимодействия (на материале французского, русского, осетинского языков): Автореф. дис. …док-ра филол.наук. – Владикавказ, 2013. 45 с.

Ларбо В. Весы переводчика [Пер. с франц.] // Перевод – средство взаимного сближения народов: сборник статей. – М.: Прогресс, 1987. С. 214-216.

Ларина Т.В. Выражение побуждения как переводческая проблема // Мосты: журнал переводчиков. – М.: Р. Валент, 2004. №2. С. 63-69.Любимов Н.М. Перевод – искусство // Перевод – средство взаимного сближения народов: сборник статей. – М.: Прогресс, 1987. С. 141-158.

Роллан Р. Кола Брюньон [Пер. М. Лозинского]. Собрание сочинений: В 9 т. – М.: Правда, 1974. Т. 5. С. 3-198.

Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: Высшая школа, 1983. 303 с.

Шмелев А.Д. Взаимодействие языка и культуры: от словаря до языкового облика морально-религиозной проповеди // Предисловие к книге: Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. – М.: Языки славянской культуры, 2001. С. 9-13.

Bally Сh. Linguistique générale et linguistique française. – Paris: Leroux, 1932. 410 р.

Le nouveau Petit Robert / Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française. – Paris: Le Robert, 2000. 2844 p.

Mounin G. Les problèmes théoriques de la traduction. – Paris: Gallimard, 1963. 296 p.

Rolland R. Colas Breugnon. – М.: Progrès, 1968. 288 р.




DOI: https://doi.org/10.12731/2218-7405-2014-12-13

ISSN 2658-4034

HotLog Яндекс цитирования