ПРАГМАТИЧЕСКАЯ АДАПТАЦИЯ КОНТЕНТА МНОГОЯЗЫЧНОГО ТУРИСТИЧЕСКОГО САЙТА

Irina Dmitrievna Romadina


Аннотация


Представленная статья посвящена исследованию практических аспектов прагматической адаптации туристического дискурса в рамках международных сайтов, контент которых характеризуется широкой доступностью и ориентированностью на потребности и ожидания представителей различных лингвокультур во всем мире.

Вводная часть статьи содержит обоснование актуальности представленного исследования, связанной, в первую очередь, с возрастающим числом международных 
с сайтов туристических агентств и стремлением к обеспечению полноценного функционирования вторичных гипертекстов. При этом, роль перевода как «межкультурного» звена связана с сопутствующими профессиональными проблемами в связи с необходимостью раскрытия прагматического значения текстов, учитывая их социальные, культурные, контекстуальные и эмотивные коннотации. В статье рассмотрены прагматические стратегии, актуальные в решении заявленной проблемы. Особое внимание в данном исследовании уделено использованию базовых положений скопос-теории при сопоставительном анализе туристических текстов на языке оригинала и перевода, что способствует сохранению функциональности исходного гипертекста в новой лингвокультурной среде. В проанализированных примерах были выделены доминантные стратегии прагматической адаптации и их обусловленность функциональностью исходных текстов – сохранение каждой из функций текста оригинала может быть осуществлено посредством конкретных прагматических стратегий.

Цель исследования состоит в изучении процесса прагматической адаптации туристического Интернет-дискурса. Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:

• рассмотреть понятие прагматической адаптации с точки зрения скопос-теории;

• установить функции исследуемых жанров туристического дискурса;

• проанализировать гипертексты сайтов туристических агентств и музеев с точки зрения использованных стратегий прагматической адаптации;

• установить корреляцию между функцией исходного гипертекста и наиболее оптимальной прагматической стратегии.

Метод или методология проведения работы. Актуальными для данного исследования являются подходы антропологической лингвистики: когнитивный, лингвокультурологический, коммуникативный, дискурсивный.

Методы анализа языковых единиц: описательный, структурно-семантический, контекстуальный, стилистический.

Результаты. Определение наиболее оптимальных стратегий прагматической адаптации таких Интернет-жанров туристического дискурса, как информационно-рекламные материалы, путеводители и энциклопедицеские статьи.

Область применения результатов. Полученные результаты могут быть использованы при решении актуальных для лингвистики, переводоведения и туристического маркетинга проблем разработки концепции оптимизации уровня и качества туристической Интернет-коммуникации в форме модели лингвистического и транслятологического обеспечения и функционирования англоязычного Интернет-ресурса, ориентированного на глобального и локального адресата, и, во-вторых, ориентацией на разработку наиболее оптимальной международной платформы взаимодействия туристической организации и ее клиентов.


Ключевые слова


туристический дискурс; прагматическая адаптация; прагматическая стратегия; локализация и глобализация

Полный текст:

PDF>PDF

Литература


Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: Международные отношения, 2008. 240 с.

Десницкий А.С. Теория перевода после Ю. Найды: скопос вместо эквивалента. 4 апреля 2011 г. URL: http://www.bogoslov.ru/text/1595663.html#_ftn3.

Завгородняя Т.М. Основные компоненты туристического дискурсивного пространства. – Пятигорск, Изд-во ПГЛУ, 2010. URL: http://www.pglu.ru/lib/publications/University_Reading/2010/V/uch_2010_V_00006.pdf.

Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – M.: ЭТС. 2002. 424 с.

Махортова Т.Ю. Скопос-теория как основа коммуникативно прагматической концепции перевода // Язык и культура в эпоху глобализации: сборник трудов по материалам первой международной научной конференции. Вып. 1. Т. 2. – СПб: Изд-во СПбГЭУ, 2013. С. 147-153.

Митягина В.А. Тональность туристического интернет-дискурса // Язык и культура в эпоху глобализации: сборник научных трудов по материалам второй международной научной конференции «Язык и культура в эпоху глобализации», 26 марта 2015 г. – СПб: Изд-во СПбГЭУ, 2015. С. 69-76.

Митягина В.А. Перевод в формировании туристического интернет-дискурса // Медиа- и межкультурная коммуникация в европейском контексте: материалы Международной научно-практической конференции (15–18 октября 2014 г.) / Отв. ред. О.И. Лепилкина,

С.В. Серебрякова. – Ставрополь: Изд-во СКФУ, 2014. C. 346-348.

Митягина В.А. Социокультурные характеристики коммуникативного действия. – Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2007. 356 с.

Райс К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике, 1978. С. 202-228. URL: http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/rais-classif.shtml.

Самков М. Теория скопоса // Скрижали. Серия «Ветхозаветные исследования», 2011, № 2. С. 139-151.

Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). Учеб. пособие. – 5-е изд. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. 416 с.

Chesterman A. Communication strategies, learning strategies and translation strategies. In Kirsten Malmkjaer (ed.) Translation and Language Teaching. – Manchester: St. Jerome Publishing, 1998. Рp. 135-144.

Chesterman A. Memetics and translation strategies. Synapse, 2000i, no. 5, pp. 1-17. URL: http://www.helsinki.fi/~chesterm/2000iMemetics.html.

Chesterman A. Skopos theory: a retrospective assessment. In W. Kallmeyer et al. (eds.) Perspektiven auf Kommunikation. Festschrift für Liisa Tittula zum 60. Geburtstag. – Berlin: SAXA Verlag, 2010a, pp. 209-225. URL: http://www.helsinki.fi/~chesterm/2010a.skopos.html.

Nord Ch. Translation as a Purposeful Activity. – Manchester: St. Jerome, 1997.

Nord Ch. Text analysis in translation. Theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis (2nd edition). – Amsterdam-New York: Rodopi, 2005.




DOI: https://doi.org/10.12731/2218-7405-2015-6-14

ISSN 2658-4034

HotLog Яндекс цитирования