СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ ТУРИСТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА (НА МАТЕРИАЛЕ САЙТА ОТЕЛЯ)

Anna Alexeevna Novozhilova


Аннотация


Статья посвящена изучению лингвокультурологических аспектов туристического дискурса, исследование которого становится всё более актуальным в связи с развитием туристической отрасли. Особую популярность приобретает международный туризм и вследствие этого возрастает необходимость осуществления переводов в этой сфере.

Целью проведенного исследования является определение дискурсивно-обусловленных стратегий перевода при работе с туристическими текстами.

Материалом исследования послужили тексты на немецком языке и их переводная русскоязычная версия с сайта одного из престижных отелей Германии.

Методами исследования стали метод стилистического анализа, сопоставительный, описательный методы, метод структурно-семантического анализа.

В результате исследования выявлены и проанализированы допущенные переводческие ошибки и неточности; предложены переводческие стратегии, типичные для перевода туристических текстов, к которым относятся ориентация на потенциального адресата, минимизация потерь значимой информации, подбор стилистически и лексически корректных эквивалентов перевода. Результаты исследования могут быть использованы в переводоведении и практической деятельности переводчиков.


Ключевые слова


туристический дискурс; стратегии перевода; прагматическая составляющая; переводческая трансформация; эквивалент в языке перевода

Полный текст:

PDF>PDF

Литература


Атакьян Г.С. Рекламный образ как синтез экспрессии и стандарта (на материале туристической рекламы) // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. 2013. № 1 (114). С. 85-89.

Дорофеева А.А., Дорофеев А.А. Туризм в исследованиях российских филологов // Языковой дискурс в социальной практике сборник научных трудов Междунар. научно-практической конференции. – Тверь, 2015. С. 80-86

Меньшикова Е.Е. Лингвопрагматические особенности текстов туристической рекламы // Современные исследования социальных проблем. 2010. № 2. С. 98-99. URL: http://sisp.nkras.ru/e-ru/issues/2010/02/46.pdf (дата обращения 15.07.2015).

Митягина В.А. Коммуникативные действия в туристическом дискурсе // Иностранные языки в высшей школе. 2009. № 4. С. 88-97.

Нагорный И.А., Шевцов В.А. Рациональный тип речевых тактик в туристическом дискурсе // Научные ведомости Белгородского государственного университета. Серия: Гуманитарные науки. 2013. Т. 17. № 6. С. 13-19.

Новикова Э.Ю. Перевод путеводителя: лингвокультурные и дидактические аспекты // Известия Тульского государственного университета. Гуманитарные науки. 2014. № 3. С. 235-240.

Сафина Э.Г. Туристическая реклама в функциональном и переводческих аспектах: англо-русские параллели // Перевод в меняющемся мире: Материалы Междунар. научно-практической конференции, г. Саранск, 19-20 марта 2015 г. – М.: Издательский центр «Азбуковник», 2015. С. 252-256.

Тарнаева Л.П., Дацюк В.В. Туристический дискурс: лингвопрагматические характеристики // Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 9: Филология. Востоковедение. Журналистика. 2013. № 3. С. 229-235.

Филатова Н.В. Дискурс сферы туризма в прагматическом и лингвистическом аспектах: диссертация ... кандидата филол. наук: 10.02.01. Москва, 2014. 179 с.

Bopst H.J. Tourismus im DaF-Unterricht – auf kulturwissenschaftlichem Fundament. In: German as a foreign language (GfL) Is. 3/2011. http://www.gfl-journal.de/3-2011/Bopst.pdf (accessed July, 15, 2015).

Bopst H.J. Tourismus – ein neuer Schwerpunkt in Deutschunterricht, Germanistikstudium und Übersetzerausbildung? In: Tagungsband zur Internationalen Deutschlehrertagung (IDT). Bozen, 2015.

Bopst H.J. Touristische Übersetzungen werden eh‘ nie gelesen? Ein kulturwissenschaftlicher Beitrag zum Thema ‚Reisen‘. In: Interkulturelle Aspekte der deutsch-litauischen Wirtschaftskommunikation. – München: iudicium, 2015.

Höhmann D. Tourismuskommunikation. Im Spannungsfeld von Sprach- und Kulturkontakt. – Frankfurt/M.: Lang. 2013.

Montes Fernandez A. La traducción de folletos turísticos (español-alemán): Condicionantes socioeconómicos y sociopragmáticos. Blanco García, P. & Martino Alba, P. (eds.): Traducción y Multiculturalidad. Madrid: Universidad Complutense de Madrid. 2006. Рр. 157-167.

Reuter E. DaF im Tourismus – Tourismus im DaF-Unterricht. Bestandsaufnahme und Zukunftsvisionen. GFL-Journal 3/2011. URL: http://www.gfl-journal.de/3-2011/Reuter.pdf (accessed July, 15, 2015).

Stewart D. Translating Tourist Texts from Italian to English as a Foreign Language. Liguori Editori. 2012.

Stoll E. Reiseprospekte im multilateralen Übersetzungsvergleich: eine kontrastive Textsortenuntersuchung – am Beispiel französischer, italienischer, spanischer, englischer und deutscher Texte. In: Sprachvergleich und Übersetzungsvergleich: Leistung und Grenzen, Unterschiede und Gemeinsamkeiten. – Peter Lang-Verlag, 2001.




DOI: https://doi.org/10.12731/2218-7405-2015-8-11

(c) 2016 Современные исследования социальных проблем (электронный журнал)



Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 4.0

ISSN 2658-4034

HotLog Яндекс цитирования