ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ИНТЕРПРЕТАЦИИ ОККАЗИОНАЛЬНЫХ ФИЛОСОФСКИХ КОМПОЗИТОВ СТРУКТУРИРУЮЩИХ МНОГОМЕРНЫЙ СМЫСЛ

Сергей Николаевич Бредихин


Аннотация


Целью данного исследования является анализ феномена языковой игры и комплексной текстовой игры в процессе порождения смысла в текстах исходного языка и наиболее эффективных трансформаций при трансляции многомерного смысла в тексте переводящего языка. Центральной проблемой можно считать раскрытие механизмов создания смысла и его воссоздания в процессе трансляции в инокультурную среду.

Суперконструкт смысл рассматривается как иерархическая структура интенциально релевантных ноэм как мельчайших квантов многомерного и многогранного смысла, что и обуславливает выбор переводческих решений не всегда соответствующих букве оригинала. Исследование строится на принципах ноэматической и феноменологической рефлексии как основ декодирования смысла философского дискурса как на интуитивном уровне, так и на третьем уровне абстракции строится анализ данных решений. Ноэматический анализ суперструктуры смысла и деривационных моделей многомерного смысла позволяет вычленить когнитивные операции процесса декодирования и рассмотреть иерархическую структуру трансформаций, обеспечивающих данный процесс.

В результате вычленяются четыре группы окказиональных дериватов с новым смыслом, и соответственно им – наиболее эффективные способы адекватного перевода окказиональных многоуровневых смысловых конструктов философских текстов.

DOI: http://dx.doi.org/10.12731/2218-7405-2013-9-67


Ключевые слова


декодирование, деривационные модели, философский дискурс, трансформации смысловой суперструктуры, текстовая игра

Полный текст:

PDF>PDF

Литература


Алимурадов О.А., Григорьева Н.В. Интеракциональная природа дискурса и некоторые критерии его осмысленности. Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2009. № 2. С. 31-37

Богин Г.И. Субстанциальная сторона понимания текста. Тверь: ТГУ, 1993. 138 с.

Бредихин С.Н. Пролегомены к общей теории смысла философского дискурса (введение в иерархическую ноэматику смысловых структур). Ставрополь: Ставропольское Издательство «Параграф», 2012. 176 с.

Кузьмина Н.А. Феномен художественного перевода в свете теории интертекста URL: http:// www. irlras-cfrl.rema.ru:8101/publications/reports/ perevod-2.htm (Дата доступа 13.08.2013).

Литвинов В.П. Технический подход к языковому средству в текстах М. Хайдеггера (предварительнаые результаты исследования. Реализация языковых единиц в тексте: Сб. науч. тр. Свердловск, 1986. С.82-87.

Мироненко С.А. Выразительные возможности игры слов в русском и немецком языках (сопоставительный аспект). Краснодар, 2006. С.46-48

Ортега-и-Гассет Х. Что такое философия? М., 1991. 486 с.

Hannay A. To See a Mental Image // Mind. 1973. Vol. 82. № 326. pp. 161-182.

Husserl E. Ideen zu einer reinen Phänomenologie und phänomenologischen Philosophie. Haag, 1950. B. 1. § 130-131.

Seidel Jörg, Muß man unbedingt modern sein? Zur Signatur der Moderne im Werk Stefan Georges [Muß man unbedingt modern sein?]. http://seidel.jaiden.de/george.php (Дата доступа 13.08.2013).




DOI: https://doi.org/10.12731/2218-7405-2013-9-%25p

ISSN 2658-4034

HotLog Яндекс цитирования