БЕРНАРД ПЭЙРЗ, ПЕРЕВОДЧИК КРЫЛОВА

Nadezhda Vadimovna Kritskaya


Аннотация


Целью статьи является исследование переводов басен И.А. Крылова на английский язык, осуществленных Б. Пэйрзом в 1914-1918 гг. Басни И.А. Крылова неоднократно переводились в течение XIX-XX веков и по сей день являются наиболее часто воспроизводимым в Англии поэтическим материалом русской классики, однако только Б. Пэйрз осуществил литературный перевод всего корпуса басен. Несмотря на то, что Пэйрз является известным английским русистом и основателем первой в Великобритании «Школы по изучению русского языка», его переводы, заслужившие признание и неоднократно переиздававшиеся в Англии, являются практически неизученными. В статье предпринята попытка аргументированного анализа причин обращения английского переводчика к материалу русских басен и выявления основных особенностей их иноязычного воспроизведения. Показано, как в период увлечения англичан проблемами «загадочной русской души» Б. Пэйрз делает попытку через басни познакомить соотечественников с другой, материально-практической стороной российской жизни. Статья представляет интерес для специалистов в области истории русской и английской литературы, компаративистики и переводоведения.

Ключевые слова


БАСНЯ КРЫЛОВА; БЕРНАРД ПЭЙРЗ; ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД; НАЦИОНАЛЬНЫЙ МЕНТАЛИТЕТ

Литература


Крицкая Н.В. Басни И. А. Крылова в зеркале русско-английского диалога: аспекты преображения//Вестник Томского государственного педагогического университета. 2012. № 3 (118). С. 183-187.

May R. The Translator in the Text: on Reading Russian Literature in English Evanston: Northwestern University Press, 1994. XII + 209 p.

Lantz K. Review (untitled). Reviewed work: The Translator in the Text: On Reading Russian Literature in English. By R. May//Slavic Review. 1996. Vol. 55. No. 2. P. 518.

Cross A.G. The English and Krylov//Oxford Slavonic Papers. New series. 1983. Vol. 16. P. 91-140.

Шульгин В.В. Sir Bernard Pares//Последний очевидец. -М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2002. C. 283-287.

Pares B. Russia//People of All Nations. Ed. by J.A. Hammerton. New Delhi: Logos-Press, 2007. P. 4363-4377.

Воронова Н.П. Комедия А.С. Грибоедова «Горе от ума» в англоязычных переводах: восприятие и интерпретация: дис.. канд. филол. наук. -Саратов: Ладога-Принт, 2005. 158 с.

Pares B. Russian Fables of Ivan Krylov, verse translation by Bernard Pares. -London: Penguin Books, 1942. 88 p.

Jarintzov N. Russian Poets and Poems, «Classics» and «Moderns» with an Introduction on Russian Versification by M-me N. Jarintzov. -Oxford: B.H. Blackwell, Broad Street. 1917. Р. VIII-XXXIX.

Казнина О.А. Русские в Англии: русская эмиграция в контексте английских литературных связей в первой половине XX в. -М.: Наследие, 1997. 413 с.

Wharton E. Preface//Gerhardie W. Futility. -London, 1991. P. I-VIII.

Вульф В. Русская точка зрения//Англия, моя Англия. Эссе и переводы. -М., 2006. С. 236-244.

Святополк-Мирский Д. Новое в английской литературе: Морис Бэринг//Звено. 1924. 11 авг. С. 3.

Gerhardie W. Futility. -London, 1991: New Directions Publishing Corporation. 194 p.

Голсуорси Дж. Русский и англичанин, 1916. URL: http://bookz.ru/authors/golsuorsi-djon/golsworthy16_4/page-8-golsworthy16_4.html (дата обращения 22.10.2014).

Мюррей М. Крылов в Англии//Огонек. 1944. № 44. С. 8.

Patterson A. Fables of Power. Aesopian Writing in Political History. Durham and London: Duke University Press, 1991. 177 P.

Баженов А. «Русский ум, достигший полного совершенства…»//Наш современник. 2004. № 11. С. 238-250.




DOI: https://doi.org/10.12731/wsd-2014-11.12-16

Ссылки

  • На текущий момент ссылки отсутствуют.




(c) 2016 В мире научных открытий



ISSN 2658-6649 (print)

ISSN 2658-6657 (online)

HotLog Яндекс цитирования