Из опыта изучения языковой культуры через перевод: являются ли Betty Botter и Молли Миллер одним лицом?

K. A. Zhuravskaya, A. E. Kuznetsova


Аннотация


В статье рассматривается вопрос о выявлении конгруэнтности различных национальных картин языкового сознания посредством идентифицированных базовых качеств естественного языка, а именно его автологического свойства и металогического свойства. Данное исследование проводится на аутентичном материале английских детских стихов, представляющих английское народное творчество XVIII-XIX вв, и их переводов на русский язык. Несмотря на возможные несовпадения в формальных аспектах оригинального и переводного текста, обусловленные спецификой исторического, культурного, языкового наследия каждой наций, задачу адекватного перевода стихотворного текста можно считать реализованной, если переводчик знаком с и руководствуется имманентными характеристиками естественного языка, которые являются общими вне зависимости от «национальности» языка.


Ключевые слова


языковая культура; перевод; национальные картины языкового сознания; конгруэнтность; автологическое свойство языка; металогическое свойство языка; адекватность перевода стихотворного текста

Литература


Демурова Н.М. Эти маленькие шедевры// Mother Goose Rhymes. M., 1988. C. 15-30.

Ричардс А. Философия риторики // Теория метафоры / Отв. ред. Н.Д. Арутюновой и М.А. Журинской. М.: Прогресс, 1990. С.44-68.

Соссюр де Ф. Курс общей лингвистики. М., 1933. С. 77.

Mother Goose Rhymes. M., 1988. 685 p.




DOI: https://doi.org/10.12731/wsd-2015-11.2-1029-1038

Ссылки

  • На текущий момент ссылки отсутствуют.




(c) 2016 В мире научных открытий



ISSN 2658-6649 (print)

ISSN 2658-6657 (online)

HotLog Яндекс цитирования