АНАЛИЗ НАЦИОНАЛЬНО-ЭТНИЧЕСКИХ КОМПОНЕНТОВ В ПЕРЕВОДНОЙ ЛИТЕРАТУРЕ КОНЦА ХХ ВЕКА (на материале романа Я.К. Занкиева «Любовь, объятая пламенем»)

G. N. Babshanova, G. S. Galyamova


Аннотация


Необходимость адекватного и качественного перевода как никогда актуальна, в особенности в отношении современной национальной литературы. Новизна работы заключается в том, что ранее в переводной литературе сибирско-татарского писателя не затрагивался вопрос анализа переводческих трансформаций. Результаты исследования акцентируют внимание на сохранение, как языкового стиля, так и идейно-художественной ценности оригинала произведений.

Ключевые слова


национально-этнический компонент; переводческие трансформации; эквивалент; текст; языковая единица; перевод

Литература


Бабшанова Г.Н. Художественная концепция личности в прозе сибирско-татарских писателей XX века: Занкиев Я.К., Сулейманов Б.В.: автореф. дисс. … канд. филол. наук. Тобольск, 2009. 24 с.

Бархударов Л.С. Язык и перевод. Москва: Международные отношения, 1975. 240 с.

Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М. 1996.

Галямова Г.С. Отражение темы Сибири в татарской прозе второй половины XX века: автореф. дисс. ... канд. филол. наук. Тюмень, 2006 18 c.

Ермакова Е.Н., Хасанова М.С., Вафеев Р.А. Способы перевода русских фразеологизмов на татарский язык в художественном тексте (на материале романа Я. Занкиева «Зори Иртыша») // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. 2012. №7. С. 223–232.

Жиндеева Е.А. Художественный текст: уровни репрезентации и понимания (этнокультурный аспект) // Сохранение и развитие родных языков в условиях многонационального государства: проблемы и перспективы. Казань: Отечество, 2012. С. 125–127.

Занкиев Я.К. Ялкында өтелгән мәхәббәт: роман. Төмән: «Вектор Бук» нәшрияте, 1999. 312 с.

Занкиев Я.К. Любовь, объятая пламенем: роман. Авторизированный перевод с татарского Х.Алишиной. 2-е изд., Тюмень: «Печатник», 2008. 252 с.

Имаметдинова Г.Ф., Алишина Х.Ч. Национально-культурная специфика лексических и фразеологических единиц при переводе художественного произведения (на материале романа Я.К. Занкиева и его перевода) // Вестник Тюменского государственного университета. 2009. №1. С. 175–180.

Мещерякова М.И. Литература в таблицах и схемах. М: Рольф, 2000. 224 с.

Насибуллова Г.Р. Комплексный характер переводческих трансформаций в рассказе М. Хузина «Лунный свет» // Сохранение и развитие родных языков в условиях многонационального государства: проблемы и перспективы. Казань: Отечество, 2012. С. 209–211.

Нурутдинова Г.М., Ахметзянова Н.А. Способы трансляции татарских реалий на русский и английский языки // Сохранение и развитие родных языков в условиях многонационального государства: проблемы и перспективы. Казань: Отечество, 2012. С. 232–235.

Сайфулина Ф.С. Татарская литература Тюменского региона: история и современность: автореф. дисс. … доктора. филол. наук. Казань, 2007. 50 с.

Сайфулина Ф.С. Формирование и развитие татарской литературы Тюменского региона: монография. Тюмень: Издательство «Вектор Бук», 2007. 296 с.

Смагулов Г.Н. Межкультурная коммуникация: проблемы этноязыковых особенностей // Сохранение и развитие родных языков в условиях многонационального государства: проблемы и перспективы. Казань: Отечество, 2012. С. 284–287.

Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М. 1968.

http://dic.academic.ru.




DOI: https://doi.org/10.12731/wsd-2015-11.5-1722-1729

Ссылки

  • На текущий момент ссылки отсутствуют.




(c) 2016 В мире научных открытий



ISSN 2658-6649 (print)

ISSN 2658-6657 (online)

HotLog Яндекс цитирования