ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ ПРЕЦЕДЕНТНЫХ ФЕНОМЕНОВ В ПЕРЕВОДАХ РОМАНА Ш. БРОНТЕ «ДЖЕЙН ЭЙР» НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Aleksandr Aleksandrovich Nenenko, Vitaliy Vitalyevich Panin, Yulia Valeryevna Ryndina


Аннотация


Цель. Цель работы – рассмотреть оригинальный текст романа Ш. Бронте «Джейн Эйр» и его переводы с целью выявления способов передачи прецедентных феноменов с английского на русский язык (на материале переводов В.О. Станевич и И.Г. Гуровой).

Метод или методология проведения работы. В статье используются сопоставительный метод, метод лингвокультурологического анализа текста, а также метод количественного анализа.

Результаты. Выделенные в тексте прецедентные феномены были разделены на тематические группы, такие как: исторические личности, библейские персонажи и сюжеты, герои и цитаты из художественных произведений. Путем сопоставительного анализа было установлено, что прецедентные феномены, как правило, сохраняются в переводящем языке, при этом доминирующими способами их передачи являются транскрипция и транслитерация. Также было установлено, что в переводе И.Г. Гуровой переданы все прецедентные феномены, тогда как в переводе В.О. Станевич отдельные прецедентные имена опускаются.

Область применения результатов. Результаты проведенного сопоставительного анализа могут быть использованы в работах по лингвокультурологии, посвященных изучению прецедентных феноменов, а также исследованиях по теории перевода, в которых рассматриваются проблемы передачи прецедентных феноменов с одного языка на другой.


Ключевые слова


прецедентные феномены; художественный перевод; способы перевода

Полный текст:

PDF>PDF

Литература


Alekseeva I.S. Vvedenie v perevodovedenie [Introduction to translation theory]. SPb.: Filologicheskij fakul’tet SPbGU; M.: Izdatel’skij centr «Akademija», 2004. 352 p.

Brontë Ch. Luchshie romany sester Bronte [The Best Novels of the Brontë Sisters] / The Best of the Brontё Sisters. M.: Jeksmo, 2013. 1072 p.

Brontë Ch. Dzhejn Jejr: Roman. Stihotvorenija [Jane Eyre. A Novel. Poems]. Perevod s angliyskogo V. Stanevich. M.: Hudozhesvennaya literatura, 1990. 447 p.

Brontë Ch. Dzhejn Jejr [Jane Eyre]. Perevod s angliyskogo I. Gurovoj. M.: ACT, 2005. 256 p.

Gudkov D.B. Teorija i praktika mezhkul’turnoj kommunikacii. [Theory and practice of intercultural communication]. M.: ITDGK «Gnozis», 2003. 288 p.

Ermolovich D.I. Anglo-russkij slovar’ personalij [The English-Russian who’s who in fact and fiction]. M.: Russkij jazyk, 1999. 336 p.

Krasnyh V.V. Jetnopsiholingvistika i lingvokul’turologija: Kurs lekcij [Ethnopsycholinguistics and linguo-cultural studies: A course of lectures]. M.: ITDK «Gnozis», 2002. 284 p.

Komissarov V.N. Teorija perevoda (lingvisticheskie aspekty) [Translation theory (linguistic aspects)]. M.: Vysshaja shkola, 1990. 253 p.

Makarova L.S. Kommunikativno-pragmaticheskie aspekty hudozhestvennogo perevoda [Communicative and pragmatic aspects of literary translation]. Dis. ... d-ra fil. nauk. M., 2006. 364 p.

Nazarova R.Z., Zolotarev M.V. Precedentnye fenomeny: problemy definicii i klassifikacii precedentnyh fenomenov [Precedent phenomena: problems of their definition and classification]. Izvestija Saratovskogo Universiteta. Novaja serija. Serija Filologija. Zhurnalistika, no 15 (2015). P. 17-23.

Rineker F., Majer G. Biblejskaja jenciklopedija Brokgauza [Brokgauz biblical encyclopaedia]. URL: https://www.bible-center.ru/ru/dict/brodict.

Serov V.V. Jenciklopedicheskij slovar’ krylatyh slov i vyrazhenij [Encyclopaedical dictionary of proverbial words and phrases]. M.: Lokid-press, 2005. 852 p.

Jamalova Ju.V. Istorija perevodov romanа Sharlotty Bronte «Dzhejn Jejr» v Rossii [History of translations of “Jane Eyre” by Charlotte Brontё in Russia]. Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta, no 363 (2012). P. 38-41.

Shin J. Reflection on Feminism and Christianity in «Jane Eyre». URL: https://www.academia.edu/33264954/Feminism_and_Christianity_in_Jane_Eyre.

The Holy Bible. King James Version. URL: https://www.o-bible.com/cgibin/ob.cgi?version=kjv&book=job&chapter=41.




DOI: https://doi.org/10.12731/2077-1770-2019-4-137-158

Ссылки

  • На текущий момент ссылки отсутствуют.


ISSN 2077-1770 (print)

ISSN 2218-7405 (online)