ПАРАЛЛЕЛЬНЫЙ КОРПУС В ПРАКТИКЕ ПЕРЕВОДА ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ (С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ)
Аннотация
Цель. Статья посвящена вопросам исследования роли параллельного корпуса при переводе текстов общественно-политической сферы на материале послания американского президента Д. Трампа к Конгрессу США «О положении дел в стране» и его переводов.
Методология проведения работы. Для решения поставленной задачи компилируется узкий переводной корпус текста обращения на английском языке и доступные его переводы на русский язык на платформе SketchEngine, на которой возможно создать свой собственный исследовательский корпус. В статье описаны этапы составления корпуса, а также опции, предоставляемые программой. Рассматриваются проблемы перевода общественно-политического текста, трансформации, использованные переводчиком, степень употребительности некоторых конструкций и лексических единиц, уровень эквивалентности и ее обусловленность контекстом.
Результаты. Скомпилированный корпус дает возможность одновременно изучать лексические и синтаксические соответствия между двумя языками, а также при помощи сопоставления оригинала и его перевода анализировать принципы, которые лежат в основе той или иной переводческой трансформации. К настоящему моменту не существует доступного параллельного (англо-русского или русско-английского) корпуса общественно-политических текстов.
Область применения результатов. Учитывая тот факт, что описываемый рабочий корпус общественно-политических текстов невелик и не позволяет исчерпывающе проиллюстрировать все особенности межъязыковой эквивалентности, важно констатировать, что при условии расширения эмпирического материала (несколько обращений) и добавления других вариантов перевода возможно рассматривать иные вопросы, например, трудности перевода клише или метафорических выражений, степень допустимости субъективизма у переводчика, ограничения, накладываемые как самим языком перевода, так и определенной политикой в обществе и т.п.
Ключевые слова
Полный текст:
>PDFЛитература
Dobrovolskiy D.O. Parallelnyye korpusy tekstov [Parallel Corpora of Texts]. URL: https://postnauka.ru/video/54851.
Dobrovolskiy D.O., Kretov A.A. Sharov S.A. Korpus parallel’nyh tekstov: arhitektura i vozmozhnosti ispol’zovanija [Parallel text corpus: architecture and usability.] Natsionalnyy korpus russkogo yazyka: 2003–2005. Rezultaty i perspektivy [National Corpus of the Russian Language: 2003–2005. Results and prospects]. Moscow: Indrik, 2005, рр. 263–296.
Evteyev S.V., Semenov A.L. Perevod: parallel’nye teksty i sistemy «pamjat’ perevodchika» [Translation: parallel texts and “translator’s memory” systems]. Vestnik RUDN. Seriya Lingvistika, no. 3, 2014,
рр. 128–139. URL: http://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/9338.
Kruzhkov M.G. Informacionnye resursy kontrastivnyh lingvisticheskih issledovanij: jelektronnye korpusa tekstov [Contrasting linguistic research information resources: electronic text corpora]. Sistemy i sredstva informatiki, Vol. 25, no. 2б 2015, рр. 140–159. URL: http://www.mathnet.ru/links/94507c63596f809e584aa4e16e2f38db/ssi412.pdf.
Manik S.A. Interpretacija i ee rol’ pri perevode politicheskih rechej perevodov vystuplenija V.V. Putina na 70-oj jubilejnoj sessii OON [Interpretation and its role in translating political speeches by V.V. Putin at the UN 70th anniversary session]. Perevod v menyayushchemsya mire: Materialy II mezhdunarodnoy nauchnoy konferentsii. Ivanovo. 4–5 fevralya. [Translation in a changing world: Materials of the II international scientific conference, Ivanovo, February 4–5, 2016]. Moscow, 2016,
рр. 341–345.
Corpus-Based Translation Studies: Research and Applications / Еds. A. Kruger, K. Wallmach, J. Munday. Bloomsbury Academic, 2011. 320 p.
Delpech E., Daille B. Dealing with Lexicon Acquired from Comparable Corpora: Validation and Ex-change. Proceedings of 9th Conference on Terminology and Knowledge Engineering (TKE). Fiontar: Dublin City University, 2010, рр. 229–223.
Fantinuoli C., Zanettin F. Creating and using multilingual corpora in translation studies. New directions in corpus-based translation studies. Berlin: Language Science Press, 2015, рр. 1–11.
Granger S. The Corpus Approach: A Common Way Forward for Contrastive Studies. Corpus-based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi, 2003, рр. 17–29.
Kuebler S., Zinsmeister H. Corpus Linguistics and Linguistically Annotated Corpora. Bloomsbury Academic, 2015. 320 p.
McEnery A., Xiao Z. Parallel and Comparable Corpora: What Are They up to? URL: http://someya-net.com/104-IT_Kansai_Initiative/corpora_and_translation.pdf.
Olohan M. Introducing Corpora in Translation Studies. Routledge Publishing, 2004. 232 p.
Parallel Corpora for Contrastive and Translation Studies: New resources and applications / Еds. I. Doval, M.T. Sánchez Nieto. Studies in Corpus Linguistics. John Benjamins Publishing, 2019. 301 p.
Quantitative Methods in Corpus-Based Translation Studies: A Practical Guide to Descriptive Translation Research / Еd. M.P. Oakes, J. Meng. John Benjamins Publishing Company, 2012. 371 p.
Weisser M. Practical Corpus Linguistics: An Introduction to Corpus-Based Language Analysis. Wiley-Blackwell, 2016. 312 p.
DOI: https://doi.org/10.12731/2077-1770-2019-4-225-245
Ссылки
- На текущий момент ссылки отсутствуют.
ISSN 2077-1770 (print)
ISSN 2218-7405 (online)