ДОСТИЖЕНИЕ ТОЧНОСТИ И ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ В ПЕРЕВОДНОМ ДИСКУРСЕ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ ТВОРЧЕСТВА ЭМИЛИ ДИКИНСОН)

Marina G. Mosolkova, Rimma M. Mardanshina, Gulnara F. Kalganova


Аннотация


Цель. В данной статье рассматриваются переводы стихов Эмили Дикинсон с точки зрения соответствия оригиналу, использования стилистических и грамматических средств, прагматической адаптации перевода.

Объектом исследования стало собственно поэтическое творчество американской поэтессы Э. Дикинсон.

Метод и методология проведения работы. Основу исследования составляет лингвистический и переводческий анализ с элементами сопоставления.

Актуальность исследования определила необходимость изучения проблемы достижения адекватности и эквивалентности перевода, сохранения экспрессивно-эмоциональной нагрузки и эстетической ценности при переводе с английского языка на русский.

Результаты. Авторами обосновывается наиболее близкий к оригиналу вариант перевода с учётом целостной картины мира поэтессы, её предпочтений, грамматических особенностей английского языка. Перевод стихов Э. Дикинсон должен осуществляться с учётом основных художественных функций её лексики и метафоричности, эмоционального воздействия на читателя; выражения идейного содержания и эмоционального настроя стихотворения, а также авторских оценок, взглядов и чувств; создания индивидуально-авторских поэтических образов.

Область применения результатов. Полученные результаты могут быть использованы в курсах по переводоведению и зарубежной литературе.


Ключевые слова


интерпретация; перевод; оригинал; смысловой оттенок; образ; метафора

Полный текст:

PDF>PDF

Литература


Gudiy K.A. Ot originala k perevodu: problema vzaimodeystviya avtora i perevodchika [From the original to the translation: the problem of the interaction of the author and the translator]. Filologiya I lingvistika v sovremennom obshchestve: materialy Mezhdunar. nauch. konf. (Moskva, May 2012) [Philology and Linguistics in Modern Society: Materials of the Intern. scientific conf. (Moscow, May 2012)]. M.: Vash poligraficheskiy partner, 2012, pp. 99–103.

Dikinson E. Stihotvoreniya [Poems]. SPb.: Symposium, 2000. 339 p.

Kosticyna M.G. Mir poeticheskoj lichnosti Emili Dikinson (poeziya i epistolyarii) [Emily Dickinson’s world of poetic personality (poetry and epistolary)]: avtoref. dis. ... k. filol. n. Kazan’, 2004. 18 p.

Shveytser A.D. Osnovnyye problemy obucheniya perevodu s russkogo yazyka na inostrannyy [The main problems of teaching translation from Russian into a foreign language]. Aktualnyye problemy prepodavaniya perevoda i inostrannykh yazykov v lingvisticheskom vuze [Actual problems of teaching translation and foreign languages in a linguistic university]: Sb. nauch. tr MGLU. Issue 423. M., 1996, pp. 84–92.

Mosolkova M.G. Color Palette of Emily Dickinson Worldview: Linguistic and Literary Approach. Mediterranean Journal of Social Sciences. 2015. Vol. 6. No 1, pp. 331-334.




DOI: https://doi.org/10.12731/2077-1770-2020-1-159-167

Ссылки

  • На текущий момент ссылки отсутствуют.


ISSN 2077-1770 (print)

ISSN 2218-7405 (online)