ЛИНГВОКРЕАТИВНЫЙ ПОТЕНЦИАЛ ИСПАНСКИХ И РУССКИХ ПАРЕМИЙ: СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АСПЕКТ

Tatiana Evgenievna Litvinenko


Аннотация


В статье анализируется проблема вариативности формы и содержания паремиологических высказываний в российском и испанском интернет-дискурсах.

Цель. Работа направлена на выявление языковых механизмов порождения высказываний, восходящих к устойчивым единицам лингвокультуры, а также на интерпретацию понятийной структуры преобразованных паремий, возникающих при реализации коммуникантами креативной функции языка.

Метод и методология проведения работы. В ходе исследования материала были использованы методы семантического, концептуального и интертекстуального анализа, осуществляемого в рамках сравнительно-сопоставительного изучения традиционных и новых паремий различных лингвокультур.

Результаты. Анализ материала показал, что в большинстве случаев лингвокреативный потенциал единиц испанского и русского фразеофонда находит выражение в метафорическом сдвиге в когнитивной структуре паремий, в рекомбинации фреймовых компонентов отраженных ими ситуаций и в формировании новых ментальных образований (блендов), интегрирующих фрагменты моделей мира разных эпох. На знаково-семиотическом уровне такие выказывания квалифицируются как интертексты.

Область применения результатов. Результаты и основные выводы статьи могут быть использованы в исследованиях, связанных с проблемами эволюции национального фразеофонда, влияния языка традиционной культуры на современные фольклорные жанры, а также с проблемами интернет-коммуникации, словесного творчества и интертекстуальности.


Ключевые слова


креативная функция языка; паремия; концептуальная метафора; интертекст

Полный текст:

PDF>PDF

Литература


Gridina T.A. Jazykovaja igra: stereotip i tvorchestvo [Language game in the artistic text]. Ekaterinburg: UGPI, 1996. 215 p.

Litvinenko T.E. «Konec sveta» kak intertekstual’nyj frejm [«Doomsday» as an intertextual frame]. Vestnik Irkutskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta. 2013. № 3. P. 8–13.

Litvinenko T.E. Metafory interteksta [Metaphors of the intertext]. Problemy istorii, filologii, kul’tury. 2008. № 20. P. 175-181.

Norman B.Yu. Igra na granjah jazyka [Playing on the edges of language]. Moscow: Flinta, Nauka, 2006. 344 p.

Anscombre J.-C. Reflexiones críticas sobre la naturaleza y el funcionamiento de las paremias. Paremia. 1997. № 6. P. 43–54.

Eco U. The Role of the Reader: Explorations in the Semiotics of Texts. Bloomington: Indiana University Press, 1979. 273 p.

Fauconnier G. Ten Lectures on Cognitive Construction of Meaning. Distinguished Lectures in Cognitive Linguistics. Leiden: Brill Books, 2018. 226 p.

Fauconnier G., Turner M. The Way We Think: Conceptual Blending and the Mind’s Hidden Complexities. N.Y: Basic Books, 2002. 440 p.

García-Page M. Fraseologismos oracionales. Contextos. 1995.№13.P. 72–92.

Sevilla Muñoz J. Tendencias actuales de la investigación paremiológica en España. La investigación paremiológica en España. Atenas: Ta kalós keímena, 2008. P. 11–54.

Tristá Pérez A. La fraseología y la fraseografía. Estudios de fraseología y fraseografía del español actual. Madrid: Iberoamericana, 1998.P. 297–305.

Ungerer F., Schmid H.-J. An introduction to cognitive linguistics. L: Routledge, 2006. 400 p.

Vega M. de. Levels of embodied meaning: From pointing to counterfactuals. Symbols and embodiment: debates on meaning and cognition. Oxford; N.Y.: Oxford University Press, 2008. P. 285–308.

https://eldesmarque.com/actualidad/coronavirus/1385087-refranes-espanoles.

https://shuhutok.ru/anecdots/39517.




DOI: https://doi.org/10.12731/2077-1770-2020-6-133-142

Ссылки

  • На текущий момент ссылки отсутствуют.


ISSN 2077-1770 (print)

ISSN 2218-7405 (online)