ОСОБЕННОСТИ ЭФФЕКТИВНОГО ОБУЧЕНИЯ ТЕХНИЧЕСКОМУ ПЕРЕВОДУ СТУДЕНТОВ ПЕРЕВОДЧИКОВ
Аннотация
Цель. Данная статья посвящена вопросам обучения техническому переводу, что является необходимой составляющей переводческой компетенции студентов-специалистов по направлению «Перевод и переводоведение».
Метод или методология проведения работы. Основу исследования образуют компаративный и аналитический методы.
Результаты. Результаты работы заключаются в том, что при обучении научно-техническому переводу специалист должен получать не только лингвистические, общекультурные знания, но также и технические. Программа обучения в БГТУ «Военмех» включает разделы общеязыковой направленности, специальные научные знания, деловое общение и практику перевода в организациях, которые реализуются в письменной и устной коммуникации.
Область применения результатов. Результаты исследования могут быть применены в образовательной сфере.
Ключевые слова
Полный текст:
>PDFЛитература
Abrosimov A.G. Informatsionno-obrazovatel’naya sreda uchebnogo protsessa vvuze [Information and educational environment of the university learning process]. M. Education and Computer Science, 2004. 256 p.
Alekseeva L.M. Spetsifika nauchnogo perevoda [Specificity of scientific translation]. Perm: Perm State University, 2002. 132 p.
Anikeeva I.G. Uslovie formirovaniya gotovnosti studentov perevodcheskoy deyatel’nosti. Sb. nauch. Tr. Mezhdunar. nauch.-metod. konf. 2014 [The condition of the formation of readiness of students of translation activities. Sat scientific Tr. International scientific method. conf. 2014]. Publishing house: Samara State University, 2014, рр. 81–85.
Komissarov V.N. Teoriya perevoda (Lingvisticheskie aspekty) [Translation Theory (Linguistic Aspects)]. M.: Higher. school., 1990. 253 p.
Klimzo B.I. Remeslo tekhnicheskogo perevodchika [Craft technical translator]. M.: “R. Valent ”, 2006. 508 p.
Krasnevskaya Z.Ya. Etot skuchnyy perevod: ob osobennostyakh anglo-yazychnykhnauchno-tekhnicheskikh tekstov, i ne tol’ko o nikh [This boring translation: about the peculiarities of English-speaking scientific and technical texts, and not only about them]: A practical guide. Minsk: Dikta, 2009. 172 p.
Retsker Ya.I. Teoriya perevoda i perevodcheskaya praktika [Translation Theory and Translation Practice]. M., 1974. 216 p.
Timofeeva S.P. Formirovanie kul’turnogo opyta inostrannykh studentov v usloviyakh iskusstvennoy i estestvennoy yazykovoy sredy [Formation of the cultural experience of foreign students in an artificial and natural language environment]. Russkiy yazyk i russkaya literatura v XXI veke: razvitie, izuchenie, obucheniematerialy dokladov i soobshcheniy XVIII mezhdunarodnoy nauchno-metodicheskoy konferentsii [Russian language and Russian literature in the XXI century: development, study, teaching materials of reports and communications of the XVIII International Scientific and Methodological Conference].
St. Petersburg State University of Technology and Design. 2013, рp. 208–212.
DOI: https://doi.org/10.12731/2218-7405-2018-11-15-25
ISSN 2658-4034