КОГНИТИВНАЯ ФУНКЦИЯ ЯЗЫКА В РОЛИ НЕЙТРАЛИЗАТОРА МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ АСИММЕТРИИ
Аннотация
В настоящей статье предпринята попытка показать, что сравнительно-типологические разыскания, проводимые как в рамках близкородственных языков, так и на уровне языков неродственных, вскрывают тот неопровержимый факт, что в основе всех расхождений (лексической, семантической и синтаксической природы) лежат,
в первую очередь, системные особенности отдельно взятого естественного языка. Нейтрализатором межъязыковой асимметрии, неизбежно возникающей между сопоставляемыми лингвосистемами, становится когнитивный подход к изучению языка. Иллюстрацией сказанному могут послужить некоторые расхождения между французской и русской языковыми системами, проявляющиеся как на грамматическом, так и лексическом уровнях: при передаче некоторых грамматических категорий или межъязыковых лексических омонимов. Когнитивный подход к изучению языка, лежащий
в основе формирования межъязыковых лексических омонимов, показывает, что значения этих последних совпадают редко, а ситуация, когда объем значения такого рода лексики имеет существенные различия, является довольно стереотипной и нейтральной.
В практике перевода, опирающегося на всевозможные проявления соотношений между разными лингвокультурами, достаточно частотной становится ситуация, когда для передачи какой-либо грамматической категории, не имеющей формального аналога в другой языковой системе, выбор средств иного уровня – уже не грамматического, а лексического или даже синтаксического – оказывается попросту неизбежным.
Ключевые слова
Полный текст:
>PDFЛитература
Балли Ш. Язык и жизнь. [Пер. с франц.]. – М.: Эдиториал УРСС, 2003. 232 с.
Бодуэн де Куртене И.А. О смешанном характере всех языков // Избранные труды по общему языкознанию: В 2-х т. – М.: Изд-во АН СССР, 1963. Т. 1. 387 с.
Будагов Р.А. Язык и речь в кругозоре человека. – М.: Добросвет, 2000. 304 с.
Воркачев С.Г. Эталонность в сопоставительной семантике // Язык, сознание, коммуникация: Сборник статей. Вып. 25 / Под ред. В.В. Красных, А.И. Изотова. – М.: Макс Пресс, 2003. С. 6-16.
Гак В.Г. О контрастивной лингвистике // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика. – М.: Прогресс, 1989. С. 5-17.
Гак В.Г. Теория и практика перевода. – М.: Интердиалект, 1999. 455 с.
Гак В.Г., Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь: Изд. 6-е стереотип. – М.: Русский язык, 2001. 1195 с.
Калабекова Л.Т. Грамматический вид в разноструктурных языках: внутрикатегориальные и межкатегориальные взаимодействия (на материале французского, русского, осетинского языков): Дис. … д-ра филол. наук. – Владикавказ, 2013. 346 с.
Кондаков Н.И. Логический словарь справочник. – М.: Наука, 1971. 656 с.
Косериу Э. Контрастивная лингвистика и перевод: их соотношение / Пер. с нем. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика. – М.: Прогресс, 1989. С. 63-81.
Кузнецова И.Н. Сопоставительная грамматика французского и русского языков. – М.: Нестор Академик, 2009. 271 с.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: Высшая школа, 1983. 303 с.
Abry D. Chalaron M.-L. A propos de… Manuel de FLE. – Grenoble: PU de Grenoble, 1992. 252 p.
Le Nouveau Petit Robert. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française. – Paris: Dictionnaires Le Robert, 1993. 2492 p.
Laloi J. Le vin d’honneur… // La langue francaise. – М.: Первое сентября, 2002. décembre.
DOI: https://doi.org/10.12731/2218-7405-2015-10-13
ISSN 2658-4034