ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ КАК ИСТОЧНИК ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ
Аннотация
В статье речь идет о переводческих преобразованиях, неизбежно возникающих при передаче информации с одного языка на другой и предоставляющих исследователям богатый эмпирический материал для лингвистического анализа. С целью достижения прагматической адаптации текста, переводчикам, неизменно, приходится прибегать к всевозможным переводческим «уловкам». Однако какие бы трансформации ни осуществлял переводчик, последние должны быть всегда мотивированными и не приводить к изменению прагматического аспекта высказывания. Исследователь, избравший для себя такой путь анализа, при котором в качестве языкового материала используются переводы, должен всегда помнить о том, что между текстами исходного и переводного языков существует лишь «условная эквивалентность», обусловленная несовпадением семантических систем сравниваемых лингвокультур. Случается, впрочем, и так, что перевод, будучи вторичным типом информации, превосходит оригинальный текст по форме изложения полученного материала. Опытный переводчик, подчас даже неосознанно, может воспроизвести текстовый отрывок оригинала более логично, сохранив при этом максимальную адекватность исходного текста.
При использовании перевода как источника лингвистических исследований необходимо последовательно преодолевать допускаемые автором, случайные погрешности и субъективизм. Это преодоление будет достигнуто при необходимой опоре на статистические данные. И лишь в той ситуации, когда какие-то явления, формы, значения, категории встречаются в перевóдных текстах разных авторов достаточно частотно (причем, в относительно идентичном выражении), мы вправе говорить об объективном соответствии между системным и структурным устройством двух языков.
Ключевые слова
Полный текст:
>PDFЛитература
Гак В.Г. Сопоставительные исследования и переводческий анализ // Тетради переводчика. М.: Международные отношения, 1979. Вып. 16. С. 11-21.
Гак В.Г. Русский язык в зеркале французского // Русский язык за рубежом, 1968. Вып. 1 (5). URL: http://russianedu.eir.ru/#1968 (дата обращения: 27.10.2015).
Калабекова Л.Т. Способы глагольного действия в контрастивном освещении (на материале французского, русского, осетинского языков). Владикавказ: СОГУ, 2015. 196 с.
Комиссаров В.Н., Туровер Г.Я. Перевод как лингвистический источник // Тетради переводчика. М.: Международные отношения, 1975. Вып. 12. С. 19-31.
Комиссаров В.Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. 253 с.
Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода (на материале испанского языка). М.: Высшая школа, 1985. 232 с.
Мунен Ж. Теоретические проблемы перевода. Перевод как языковой контакт [Пер. с франц.] // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. С. 36-41.
Нойберт А. Прагматические аспекты перевода (Pragmatische Aspekte der Ubersetzung). Leipzig, 1968. 164 с.
Чужакин А.П. Мир перевода-7. Общая теория устного перевода и переводческой скорописи. М.: Р. Валент, 2002. 160 с.
Щетинкин В.Е. Пособие по переводу с французского языка на русский. М.: Просвещение, 1987. 160 с.
Le Nouveau Petit Robert. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française. Paris: Dictionnaires Le Robert, 1993. 2492 p.
Le nouveau grand dictionnaire fhraséologique français-russe [Sous la direction de V.G. Gak]. M.: Rousski Yazyk Media, 2005. 1624 p.
http://www.dnevkino.ru/allfims/plus beau metier du monde.html
http://www.imdb.com/title/tt0117351
IRepeater.com›kino/sovershenno-nekstati.html
DOI: https://doi.org/10.12731/2218-7405-2015-11-21
ISSN 2658-4034