АДАПТИРУЕМОСТЬ РЕАЛИЙ ТРАДИЦИОННОГО БЫТА АНГЛИЧАН, РЕАЛИЗУЕМЫХ В КУЛЬТУРЕМАХ «ЖИЛИЩЕ», «ОДЕЖДА» (НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ ДЖОНА ГОЛСУОРСИ «СОБСТВЕННИК»)

E. A. Mardanova, A. M. Tarasov


Аннотация


В данной статье уделено внимание раскрытию понятия «реалия», представлены классификации реалий. Приведен сопоставительный анализ реалий традиционного быта англичан на примере романа Джона Голсуорси «Собственник», реализуемые в таких культуремах, как «жилище», «одежда». На основе проведенного анализа автором выявляется, что при перекодировке культурем, отражающих реалии традиционного быта, переводчик прибегает к различным способам перевода.

Ключевые слова


РЕАЛИЯ; ТРАДИЦИОННЫЙ БЫТ; КУЛЬТУРЕМА; ПЕРЕВОД; СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ

Литература


Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. 607 с.

Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Издательство Московского университета, 1978.

Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. М.: Высшая школа, 1986.

Гейне Г. Путевые картины//Г. Гене собр. соч.: в 6 т. Т.3. М.: Худож. лит., 1982. 486 с.

Джон Голсуорси «Сага о Форсайтах. Собственник». Перевод Н.А. Волжиной. М.: Издательство «Известия», 1958. 800 с.

Моисеева С.А., Огнева Е.А. Художественный текст как объект межкультурной адаптации. М.: ООО «Ирис Групп», 2010. 200 с.

Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., 1973. 212 с.

John Galsworthy «The Forsyte Saga. The Man of Property». London: William Heinemann. 1922. 1104 p.




DOI: https://doi.org/10.12731/wsd-2014-1-104-111

Ссылки

  • На текущий момент ссылки отсутствуют.




(c) 2016 В мире научных открытий



ISSN 2658-6649 (print)

ISSN 2658-6657 (online)

HotLog Яндекс цитирования