АДАПТИРУЕМОСТЬ РЕАЛИЙ ТРАДИЦИОННОГО БЫТА АНГЛИЧАН, РЕАЛИЗУЕМЫХ В КУЛЬТУРЕМАХ «ЖИЛИЩЕ», «ОДЕЖДА» (НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ ДЖОНА ГОЛСУОРСИ «СОБСТВЕННИК»)
Аннотация
Ключевые слова
Литература
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. 607 с.
Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Издательство Московского университета, 1978.
Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. М.: Высшая школа, 1986.
Гейне Г. Путевые картины//Г. Гене собр. соч.: в 6 т. Т.3. М.: Худож. лит., 1982. 486 с.
Джон Голсуорси «Сага о Форсайтах. Собственник». Перевод Н.А. Волжиной. М.: Издательство «Известия», 1958. 800 с.
Моисеева С.А., Огнева Е.А. Художественный текст как объект межкультурной адаптации. М.: ООО «Ирис Групп», 2010. 200 с.
Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., 1973. 212 с.
John Galsworthy «The Forsyte Saga. The Man of Property». London: William Heinemann. 1922. 1104 p.
DOI: https://doi.org/10.12731/wsd-2014-1-104-111
Ссылки
- На текущий момент ссылки отсутствуют.
(c) 2016 В мире научных открытий
ISSN 2658-6649 (print)
ISSN 2658-6657 (online)