К ВОПРОСУ О ПЕРЕВОДЕ НАЗВАНИЙ АМЕРИКАНСКИХ КИНЕМАТОГРАФИЧЕСКИХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И КОРЕЙСКОГО ЯЗЫКОВ)

O. V. Kuznetsova


Аннотация


В статье рассматриваются проблемы перевода названий американских фильмов на русский и корейский языки. Примеры анализируются с точки зрения соблюдения принципов адекватности и эквивалентности. В зависимости от особенностей языка и культуры выявляются наиболее часто употребляемые способы перевода заголовков.

Ключевые слова


ПЕРЕВОД; СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА; ТРАНСКРИПЦИЯ; ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ; ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ; ЗАГОЛОВОК; ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ФАКТОРЫ

Литература


Бархударов Л.С. Язык и перевод//Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 1975. С. 45-47.

Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. 253 с.

Кремнёв Е.В. Художественное кино как средство формирования ключевых компетенций при подготовке бакалавров и магистров-китаеведов//Научно-педагогический журнал Восточной Сибири Magister Dixit. 2012. № 4 (12). С. 101-107.

Латышев Л.К. Технология перевода. М.: 2007. 280 с.

Туровер Г.Я., Триста И.А., Долгопольский А.Б. Лингвистические основы перевода. М.: Высшая школа, 1967. 162 c.




DOI: https://doi.org/10.12731/wsd-2014-5.2-669-675

Ссылки

  • На текущий момент ссылки отсутствуют.




(c) 2016 В мире научных открытий



ISSN 2658-6649 (print)

ISSN 2658-6657 (online)

HotLog Яндекс цитирования