АНАЛИЗ ИНТЕРФЕРЕНЦИОННЫХ ОШИБОК СТУДЕНТОВ-ПЕРЕВОДЧИКОВ

Larisa Pavlovna Raskopina


Аннотация


Статья посвящена анализу интерференционных ошибок на материалах письменных переводов студентов с русского языка на немецкий. Анализ построен на трёхуровневой классификации переводческих ошибок. На первом уровне проводится распределение ошибок по степени серьезности на искажения, неясности и неточности. На втором – разделение ошибок на морфологические, синтаксические, лексические. На третьем уровне осуществляется идентификация ошибки по типу интерференции, обусловленной структурными расхождениями в системах контактирующих языков, а именно, отнесение её к недодифференциации, сверхдифференциации и реинтерпретации языкового явления. Относительно каждого языкового уровня сделан вывод о преобладающем виде ошибки.

Ключевые слова


письменный перевод; интерференция русского языка; интерференционная ошибка; классификация ошибок

Литература


Алимов В.В. Интерференция в переводе: на материале профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере профессиональной коммуникации. 2-е изд. М.: КомКнига, 2011. 232 с.

Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. М., 2003. 192 с.

Миньяр-Белоручев Р.К. Методический словник. Толковый словарь терминов методики обучения языкам. М., 1996. 144 с.

Новое в лингвистике. Вып. 6. Языковые контакты. М., 1972. 536 c.

Розенцвейг В.Ю. Основные вопросы теории языковых контактов // Новое в лингвистике. Вып. 6. Языковые контакты. М., 1972. С. 5–22.




DOI: https://doi.org/10.12731/wsd-2015-1.1-17

Ссылки

  • На текущий момент ссылки отсутствуют.




(c) 2016 В мире научных открытий



ISSN 2072-0831 (print)

ISSN 2307-9428 (online)

Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 4.0.

HotLog Яндекс цитирования