Передача подтекста при переводе названий англоязычных кинофильмов на русский язык как проблема переводческой гармонии в кинодискурсе
Аннотация
Ключевые слова
Литература
Горшкова В.Е. Теоретические основы процессоориентированного подхода к переводу кинодиалога (на материале современного французского кино): автореф. дис. д-ра филол. наук. Иркутск, 2006. 32 с.
Фёдорова И.К. Перевод кинотекста в свете концепции культурного переноса: проблема переводческой адаптации // Вестник Челябинского государственного университета. 2009. № 43 (181). Филология. Искусствоведение. Вып. 39. С. 142–149.
Зарецкая А.Н. Особенности реализации подтекста в кинодискурсе: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.19. Челяб. гос. ун-т: Челябинск, 2010. 22 с.
Назмутдинова С.С. Гармония как переводческая категория (на материале русского, английского, французского кинодискурса): автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.20. Тюмень: ПГТУ, 2008. 21 с.
Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М: КомКнига, 2007. 144 с.
Кушнина Л.В. Перевод как синергетическая система // Вестник пермского университета. Российская и зарубежная филология. Вып. 3 (15). 2011. С. 81–86.
Lost // ABBYY Lingvo. Электронный словарь. Выпуск: 14.0.0.390. М: ABBYY Software Ltd., 2008. URL: http://wap.lingvo.ru (дата обращения: 27.12.2014)
Ledge// Oxford Dictionaries Language Matters. URL: http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/ledge (дата обращения: 27.12.2014)
DOI: https://doi.org/10.12731/wsd-2015-1.1-32
Ссылки
- На текущий момент ссылки отсутствуют.
(c) 2016 В мире научных открытий
ISSN 2658-6649 (print)
ISSN 2658-6657 (online)