СТРАТЕГИИ ПОИСКА И ВЕРИФИКАЦИИ ТЕРМИНОЛОГИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ СПЕЦИАЛЬНЫХ ТЕКСТОВ

Anna Alexeevna Novozhilova, Evgenia Alexandrovna Shovgenina


Аннотация


В статье рассматриваются основные стратегии поиска и обоснования выбора специальной терминологии при переводе с немецкого языка на русский с помощью имеющихся в распоряжении современных переводчиков онлайн-ресурсов. Материалом исследования послужили термины из медицинских документов физических лиц. Перевод таких документов в последнее время приобретает всё большую актуальность в связи с тем, что прохождение лечения за границей, и в частности в Германии, становится широким общественным явлением среди российских граждан. При работе с выписками, результатами проведенных обследований и т.п. переводчики сталкиваются с проблемами перевода терминологии, сокращений, использования клишированных оборотов. Для решения данных проблем переводчики обращаются к словарям. Авторы приводят сравнительный анализ популярных онлайн-словарей Рунета – «Мультитран», «Abby Lingvo», «Яндекс.Словари» и «Ver-Dict 2.0 online», определяют их функциональность и пригодность для работы с медицинской терминологией и предлагают дальнейшие стратегии верификации найденной терминологии в онлайн-источниках.

Ключевые слова


перевод терминологии; поисковая деятельность; электронные словари; параллельные тексты

Литература


Алимов В.В. Об эквивалентности, адекватности и вариантности в переводе // В мире научных открытий. Социально-гуманитарные науки. – Красноярск: Изд-во ООО «Научный инновационный центр», 2015. № 1 (61). С. 224-230.

Камаева Р.Б. Эквивалентный перевод фразеологических единиц (на языковом материале романов татарских писателей) // В мире научных открытий. Социально-гуманитарные науки. – Красноярск: Изд-во ООО «Научный инновационный центр», 2015. № 3 (63). С. 723-729.

Новожилова А.А. Обучение студентов-переводчиков профессионально ориентированному использованию информационных технологий и Интернет-ресурсов // Проблемы и перспективы развития образования в России. – Новосибирск: ЦРНС, 2011. С. 64-69.

Наугольных А.Ю. Начальный этап освоения программ памяти переводов на примере продукта «WORDFAST» // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета «Проблемы языкознания и педагогики». – Пермь: Изд-во «Пермский национальный исследоват. политехнич. ун-т», 2011. № 5. С. 127-131.

Новожилова А.А. Презентация курса «Информационные технологии в переводе» // Homo Loquens: (Вопросы лингвистики и транслятологии). – Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2014. Вып. 7. С. 102-112.

Muegge U. How I teach localization: Not like old-school translation // Tcworld Magazine 9.1. 2014. Pр. 17-20. – URL: http://works.bepress.com/uwe_muegge/94 (дата обращения 20.05.2015).

Muegge U. Teaching computer-assisted translation in the 21st century Alles hängt mit allem zusammen: Translatologische Interdependenzen. Festschrift für Peter A. Schmitt. Ed. Ende, Anne-Kathrin; Herold, Susann; Weilandt, Annette. Berlin: Frank & Timme, 2013. Рр. 137-146. – URL: http://works.bepress.com/uwe_muegge/89 (дата обращения 20.05.2015).

Новожилова А.А., Шовгенина Е.А. Обучение студентов-переводчиков работе с электронными ресурсами как основа их будущей конкурентоспособности и успешности // Вестник ВолГУ. Сер. 6, Университетское образование. – Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2013. С. 70-76.

Schüßler H. Wer suchet, der findet? // Die Vermittlung von Internetrecherchekompetenz in der Übersetzerausbildung. – Verlag Dr. Kovač, Hamburg, 2012. Рр. 172.

Красавина О.И. Информационная компетенция переводчика // Вопросы методики преподавания в вузе. – СПб.: Изд-во «С-Петербург. политехн. ун-т Петра Великого». 2012. № 1 (15).

С. 31-41.

Новикова Э.Ю. Информационно-поисковая компетенция в парадигме переводческих компетенций // Вестник ВолГУ. Сер. 6, Университетское образование. – Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2013. С. 77-82.

Лысенко Н.Е. Развитие информационной компетенции студентов посредством учебных интернет-ресурсов на русском и английском языках // Ученые записки Орловского государственного университета. Серия: гуманитарные и социальные науки. – Орел: Изд-во: «Орловский гос. ун-т». 2012. № 5.

С. 358-366.

Власенко С.В. Отраслевой перевод: синонимизация терминологии как метод компенсации системного диссонанса англо-русских терминосистем // Вестник МГЛУ. – М.: Изд-во МГЛУ. 2007. № 532. С. 171-183.

Гасанова В.С.Г. Способы перевода юридической терминологии // Известия Уральского федерального университета. Серия 1: Проблемы образования, науки и культуры. – Екатеринбург: Изд-во Уральский федер. ун-т. 2010. Т. 85. № 6-2.

С. 180-183.

Năznean A. Common Mistakes in The Translation of Medical Articles // The Proceedings of the European integration- between tradition and modernity Vol. 5, 2013. Pр. 638-641. – URL: http://www.upm.ro/facultati_departamente/stiinte_litere/conferinte/situl_integrare_europeana/Lucrari5/IETM5_Part76.pdf (дата обра-щения 20.05.2015).

Ермолович Д.И. О «Лонгмане» бедном замолвите слово // Мосты. – М.: ООО «Р. Валент». 2009. №2(22). С. 46-56.

Ломова Н.А., Кулабухова Е.А., Кесова М.И., Дубровина Н.В., Воеводин С.М. // Акушерство и гинекология: новости, мнения, обучение. – М.: Издательская группа «ГЭОТАР-Медиа». 2014. №4(6). – URL: http://acu-gin-nmo.geotar.ru/ru/jarticles_acu/147.html?SSr=030133549a13ffffffff27c__07de0c0a0d031c-581 (дата обращения 20.05.2015).

Duden online. Толковый онлайн-словарь немецкого языка. – URL: http://www.duden.de/ (дата обращения 20.05.2015).

MedAbk. Онлайн-словарь немецких медицинских сокраще-ний. – URL: http://www.med-serv.de/medabk.html (дата обра-щения 20.05.2015).

Resurreccio V.M., Davies M.G. Medical Translation Step by Step. – St. Jerome Publishing. 2007. P. 297.




DOI: https://doi.org/10.12731/wsd-2015-7.5-2075-2092

Ссылки

  • На текущий момент ссылки отсутствуют.




(c) 2016 В мире научных открытий



ISSN 2658-6649 (print)

ISSN 2658-6657 (online)

HotLog Яндекс цитирования