ДОСТИЖЕНИЕ ТОЧНОСТИ И ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ В ПЕРЕВОДНОМ ДИСКУРСЕ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ ТВОРЧЕСТВА ЭМИЛИ ДИКИНСОН)

Marina G. Mosolkova, Rimma M. Mardanshina, Gulnara F. Kalganova


Аннотация


Цель. В данной статье рассматриваются переводы стихов Эмили Дикинсон с точки зрения соответствия оригиналу, использования стилистических и грамматических средств, прагматической адаптации перевода.

Объектом исследования стало собственно поэтическое творчество американской поэтессы Э. Дикинсон.

Метод и методология проведения работы. Основу исследования составляет лингвистический и переводческий анализ с элементами сопоставления.

Актуальность исследования определила необходимость изучения проблемы достижения адекватности и эквивалентности перевода, сохранения экспрессивно-эмоциональной нагрузки и эстетической ценности при переводе с английского языка на русский.

Результаты. Авторами обосновывается наиболее близкий к оригиналу вариант перевода с учётом целостной картины мира поэтессы, её предпочтений, грамматических особенностей английского языка. Перевод стихов Э. Дикинсон должен осуществляться с учётом основных художественных функций её лексики и метафоричности, эмоционального воздействия на читателя; выражения идейного содержания и эмоционального настроя стихотворения, а также авторских оценок, взглядов и чувств; создания индивидуально-авторских поэтических образов.

Область применения результатов. Полученные результаты могут быть использованы в курсах по переводоведению и зарубежной литературе.


Ключевые слова


интерпретация; перевод; оригинал; смысловой оттенок; образ; метафора

Полный текст:

PDF>PDF

Литература


Gudiy K.A. Ot originala k perevodu: problema vzaimodeystviya avtora i perevodchika [From the original to the translation: the problem of the interaction of the author and the translator]. Filologiya I lingvistika v sovremennom obshchestve: materialy Mezhdunar. nauch. konf. (Moskva, May 2012) [Philology and Linguistics in Modern Society: Materials of the Intern. scientific conf. (Moscow, May 2012)]. M.: Vash poligraficheskiy partner, 2012, pp. 99–103.

Dikinson E. Stihotvoreniya [Poems]. SPb.: Symposium, 2000. 339 p.

Kosticyna M.G. Mir poeticheskoj lichnosti Emili Dikinson (poeziya i epistolyarii) [Emily Dickinson’s world of poetic personality (poetry and epistolary)]: avtoref. dis. ... k. filol. n. Kazan’, 2004. 18 p.

Shveytser A.D. Osnovnyye problemy obucheniya perevodu s russkogo yazyka na inostrannyy [The main problems of teaching translation from Russian into a foreign language]. Aktualnyye problemy prepodavaniya perevoda i inostrannykh yazykov v lingvisticheskom vuze [Actual problems of teaching translation and foreign languages in a linguistic university]: Sb. nauch. tr MGLU. Issue 423. M., 1996, pp. 84–92.

Mosolkova M.G. Color Palette of Emily Dickinson Worldview: Linguistic and Literary Approach. Mediterranean Journal of Social Sciences. 2015. Vol. 6. No 1, pp. 331-334.




DOI: https://doi.org/10.12731/2077-1770-2020-1-159-167

Ссылки

  • На текущий момент ссылки отсутствуют.


ISSN 2077-1770 (print)

ISSN 2218-7405 (online)

404 Not Found

404

Not Found

The resource requested could not be found on this server!


Proudly powered by LiteSpeed Web Server

Please be advised that LiteSpeed Technologies Inc. is not a web hosting company and, as such, has no control over content found on this site.