ОБ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ, АДЕКВАТНОСТИ И ВАРИАНТНОСТИ В ПЕРЕВОДЕ

Vyatcheslav Vyatcheslavovich Alimov


Аннотация


Цель: проанализировать основные онтологические категории в переводе: адекватность, эквивалентность и вариантность и их значение.

Метод проведения работы: теоретический анализ, теоретические и практические занятия по переводу.

Результаты: на основе теоретического анализа и практического применения было подтверждено значение адекватности, эквивалентности и вариантности в переводе. Задача переводчика – сделать перевод адекватным.

Область применения результатов: система образования и перевода.


Ключевые слова


перевод; эквивалентность; адекватность; полноценность; вариантность; термин

Литература


Алимов В.В. Теория перевода: Пособие для лингвистов-переводчиков. Учебное пособие. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2013. 240с.

Бархударов Л.С. Уровни языковой иерархии в переводе // Тетради переводчика, № 6. С. 10.

Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974; 4-е изд. М.: Валент, 2010. 244 с.

Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). Учеб. Пособие. 5-е изд. СПбГУ: Филологический факультет. СПбГУ; М.: ООО Изд. Дом «Филология ТРИ», 2002. 416 с.




DOI: https://doi.org/10.12731/wsd-2015-1.1-23

Ссылки

  • На текущий момент ссылки отсутствуют.




(c) 2016 В мире научных открытий



ISSN 2658-6649 (print)

ISSN 2658-6657 (online)

HotLog Яндекс цитирования