ОБ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ, АДЕКВАТНОСТИ И ВАРИАНТНОСТИ В ПЕРЕВОДЕ
Аннотация
Цель: проанализировать основные онтологические категории в переводе: адекватность, эквивалентность и вариантность и их значение.
Метод проведения работы: теоретический анализ, теоретические и практические занятия по переводу.
Результаты: на основе теоретического анализа и практического применения было подтверждено значение адекватности, эквивалентности и вариантности в переводе. Задача переводчика – сделать перевод адекватным.
Область применения результатов: система образования и перевода.
Ключевые слова
Литература
Алимов В.В. Теория перевода: Пособие для лингвистов-переводчиков. Учебное пособие. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2013. 240с.
Бархударов Л.С. Уровни языковой иерархии в переводе // Тетради переводчика, № 6. С. 10.
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974; 4-е изд. М.: Валент, 2010. 244 с.
Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). Учеб. Пособие. 5-е изд. СПбГУ: Филологический факультет. СПбГУ; М.: ООО Изд. Дом «Филология ТРИ», 2002. 416 с.
DOI: https://doi.org/10.12731/wsd-2015-1.1-23
Ссылки
- На текущий момент ссылки отсутствуют.
(c) 2016 В мире научных открытий
ISSN 2658-6649 (print)
ISSN 2658-6657 (online)