ОСОБЕННОСТИ ОБУЧЕНИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОМУ ПЕРЕВОДУ
Аннотация
В статье приводится анализ особенностей оригинального и переводного текстов через понятие «метаязык», описываются подходы к процессу перевода в современной лингвистике, а также определяются критерии «хорошего» перевода. Согласно полученным результатам, обучение переводу состоит из двух этапов: определение замысла, а именно выявление представлений, выраженных определённым фрагментом текста и выражение замысла, то есть умение создать такой фрагмент текста, который бы выражал наибольшую часть представлений соответствующего фрагмента. В ходе сравнительного анализа исследований по теории перевода, психолингвистике и литературоведению доказывается, что данный подход был использован переводчиками школы И. Кашкина, даются рекомендации по обучению художественному переводу
в соответствии с этим подходом.
Ключевые слова
Литература
Белянин В.П. Психолингвистика: учебник / В.П. Белянин. 2-е изд. – Москва: Флинта: НОУ ВПО «МПСИ». 2011. 416 с.
Введение в литературоведение / Л.В. Чернец, В.Е. Хализев, А.Я. Эсалнек и др.; под ред. Л.В. Чернец. 3-е изд. – Москва: Издательский центр «Академия». 2010. 720 с.
Галь Нора. Слово живое и мертвое: от «Маленького принца» до «Корабля дураков». 5-е изд. – Москва: Междунар. отношения, 2001. 272 с.
Казакова Т.А. Художественный перевод. Теория и практика: учебник / Т.А. Казакова. – Санкт-Петербург: ООО «ИнЪязиздат», 2006. 544 с.
Кашкин И.А. О методе и школе советского художественного перевода // Для читателя-современника: Статьи и исследования. – Москва: Сов. писатель. 1968.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. 2-е изд. – Москва: Р. Валент, 2011. 408 с.
Соколова Е.Е. Диагностика объема прагматической информации при обучении иностранному языку // В мире научных открытий. 2014. №3.1(51). С. 521-530.
Теория литературы // Н.Д. Тамарченко, В.И. Тюпа, С.Н. Бройт-
ман. Теория художественного дискурса. Теоретическая поэтика. 4-е изд. – Москва: Издательский центр «Академия». 2010. 512 с.
Хазагеров Г.Г. Основы теории литературы. – Ростов н/Д: Феникс, 2009. 316 с.
Черемисина М.И. Сравнительные конструкции русского языка. 3-е изд. – Москва: Книжный дом «ЛИБРОКОМ». 2013.
с.
Чуковский К.И. Живой как жизнь: о русском языке. – Москва: АСТ. 2009. 303 с.
Doolin B., Grant D., Thomas R. Translating Translation and Change: Discourse-Based Approaches // Journal of Change Ma-nagement. 2013. Vol. 13. Is. 3. Рp. 251-265.
Ene D., Panainte M. Beyond Language in Translation Theory: Translation and Nonverbal Communication // Scientific Journal of Humanistic Studies. 2014. Vol. 6. Is. 11. Рp. 94-98.
Eser O. Setting Learning Objectives in Translation at the Department of Foreign Language Teaching through the Concept of Competence // Turkish Studies-International Periodical for the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic. 2014. Vol. 9. N.5. Pр. 943-951.
Kelly. N., Bruen J. Translation as a Pedagogical Tool in the Fo-reign Language Classroom: a Qualitative Study of Attitudes and Behaviours // Teaching Research. 2015. Vol. 19. N 2. Pр. 150-168.
Minghe Guo. A Comparative Study on Translator’s Styles in Li-terary Translation // Studies in Literature and Language. 2013. Vol. 7. Is. 3. 109 p.
Petrocchi V. Pedagogic Translation vs. Translation Teaching: a Compromise between Theory and Practice // Italica. 2014. Vol. 91. Is. 1. 95 p.
Harden A., Harden Th. Witte A. Translation in Second Language Learning and Teaching // Intercultural Studies and Foreign Language Learning. – New York: Peter Lang. 2009.
Hassan B. Literary Translation: Aspects of Pragmatic Meaning. Newcastle upon Tyne, UK: Cambridge Scholars Publishing.
Wilson R. Exchanging Views: Knowledge Transfer through Lite-rary Translation // International Migration. 2014. №52(4). Pр. 78-91.
DOI: https://doi.org/10.12731/wsd-2015-7.5-2049-2074
Ссылки
- На текущий момент ссылки отсутствуют.
(c) 2016 В мире научных открытий
ISSN 2658-6649 (print)
ISSN 2658-6657 (online)